THE PECULIARITIES OF TRANSLATION OF PHRASAL VERBS INTO UKRAINIAN
DOI:
https://doi.org/10.20535/2410-8286.39387Keywords:
phrasal verb, translation, lexical and semantic transformation, lexical equivalent, generalization, concretizationAbstract
The given paper is devoted to analyzing the peculiarities of phrasal verbs translation into Ukrainian. Phrasal verbs are frequently used not only in everyday English, but also in the official style of communication. Moreover, one should use them in order to communicate fluently and naturally. It is necessary to understand the meanings of phrasal verbs to translate them into the target language properly. The topicality of this study consists in the necessity of solving existing difficulties during translation, as these types of verbs have no direct equivalents in Ukrainian. This research has been carried out on the basis of the text "Pygmalion" written by Bernard Shaw and its Ukrainian translation done by O. Mokrovolsky. Pragmatic and stylistic peculiarities of phrasal verbs translation have been examined in this paper too. To translate a phrasal verb a translator should also take into account the peculiarities of the mentality of the nation as well as background knowledge and context. It is necessary to adapt the text at the target reader to achieve its communicative purpose. Since the absolute equivalents of phrasal verbs translation are virtually impossible, the translator exploits different types of transformations. The translator deals with the lexical and semantic transformations such as concretization, generalization; also he/she can use a lexical equivalent. The ways of translation with the examples have been given in this paper. It is recommended to find the only definition of phrasal verb which would help to differentiate this type of verbs.
Downloads
References
- Karaban V. I. (2004) Translation of english scientific and technical literature. Grammatical difficulties, lexical, terminological and genre and stylistic problems. Vinnytsia, Ukraine: Nova knyga [in Ukrainian].
- Kortni R. (2001) English phrasal verbs. Moscow, Ukraine: Rus. Yaz. [in Russian].
- Kunin A. V. (1996) Course of phraseology of modern English. Moscow, Russia: Vysshaya shkola, Dubna, Russia: Feniks [in Russian].
- Levitskaya T. R., Fiterman A. M. (1964) Verbs of adverbial meaning and their translation into Russian. Tetradi perevodchika, №2. Moscow, Russia [in Russian].
- Mokrovolskyi O. M. (2008) Pygmalion. Translation from English. Retrieved from: http://teatral.org.ua/lib/Show/pigmalion.htm [in Ukrainian].
- Smit L. P. (1998) Phraseology of English. Translation from English. Moscow, Russia: Drofa [in Russian].
- Povey J. (1990) Phrasal Verbs and How to Use Them. Moscow, Russia: Vysshaya shkola [in English].
- Shaw B. (1999) Pygmalion.Retrieved from: www.bartleby.com/138/ [in English].
Downloads
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2014 Advanced Education
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).