INTERPRETER’S NOTE-TAKING: UKRAINIAN EXPERIENCE VS EUROPEAN TRADITION
DOI:
https://doi.org/10.20535/2410-8286.337838Keywords:
consecutive interpreting, content analysis, note-taking, shortening, symbol, verticalityAbstract
The article is dedicated to analyzing the Ukrainian experience of teaching note-taking for consecutive interpreting, based on the course “Introduction to the Interpreter’s Note-Taking” designed at the Mykola Lukash Translation and Interpreting Studies Department of the School of Foreign Languages at V. N. Karazin Kharkiv National University. The material for the research is provided by the textbook “Basics of the Interpreter’s Note-Taking” that was written to accompany the above course. The relevance of the research is determined by the importance of note-taking as an essential part of the interpreters’ training curriculum and the necessity to propose an efficient model of its teaching suitable for the Ukrainian market of educational services. Thus, the research pursues the double aim: (1) to define the concept of note-taking in regard to its history and modern state; (2) to compare our course in note-taking with foreign analogues in a broader framework of interpreters’ training models. To achieve this aim, the study employs several qualitative analytical methods: (1) analysis and synthesis; (2) descriptive method; (3) comparative method. Note-taking is taught as an organic combination of four elements: (1) content analysis; (2) shortenings; (3) verticality; (4) symbols. The conducted research makes it possible to formulate the main differences in the Ukrainian and European approaches to teaching note-taking: (1) the students’ level and (2) the degree of material detailing. It offers a new vision of note-taking as a didactic instrument that can be designed and utilized independently with respect to the specifics of a particular educational program.
Downloads
References
- Ahrens, B., & Orlando, M. (2022). Note-taking for consecutive conference interpreting. In M. Albl-Mikasa & E. Tiselius (Eds.), The Routledge handbook of conference interpreting (pp. 34–48). London, UK: Routledge. https://doi.org/10.4324/9780429297878-5
- Alexieva, B. (1993). On teaching note-taking in consecutive interpreting. In C. Dollerup & A. Lindegaard (Eds.), Teaching translation and interpreting 2: Insights, aims, visions (pp. 199–206). Amsterdam, Netherlands: John Benjamins.
- Bartłomiejczyk, M., & Stachowiak-Szymczak, K. (2022). Modes of conference interpreting: Simultaneous and consecutive. In M. Albl-Mikasa & E. Tiselius (Eds.), The Routledge handbook of conference interpreting (pp. 19–33). London, UK: Routledge. https://doi.org/10.4324/9780429297878-4
- Dam, H. V. (2004). Interpreters’ notes: On the choice of language. Interpreting, 6(1), 3–17. https://doi.org/10.1075/intp.6.1.03dam
- European Masters in Conference Interpreting. (2025). Core curriculum (EMCI CC). https://www.emcinterpreting.org/universities/core-curriculum/
- Gile, D. (2009). Basic concepts and models for interpreter and translator training (Rev. ed.). Amsterdam, Netherlands: John Benjamins.
- Gillies, A. (2013). Conference interpreting: A student’s practice book. London, UK: Routledge.
- Gillies, A. (2017). Note-taking for consecutive interpreting: A short course (2nd ed.). London, UK: Routledge.
- Hale, S., Lim, J., Martschuk, N., & Goodman-Delahunty, J. (2023). Note-taking in court interpreting: Interpreter perceptions and practices in a simulated trial. Translation and Interpreting, 15(1), 1–21. https://doi.org/10.12807/ti.115201.2023.a01
- Jones, R. (2002). Conference interpreting explained (2nd ed.). Manchester, UK: St. Jerome Publishing.
- Kalina, S., & Barranco-Droege, R. (2022). Learning and teaching conference interpreting. In M. Albl-Mikasa & E. Tiselius (Eds.), The Routledge handbook of conference interpreting (pp. 321–336). London, UK: Routledge. https://doi.org/10.4324/9780429297878-30
- Llewellyn Smith, S. (2025). Principles of consecutive note-taking. https://theinterpretingcoach.lpages.co/principles-of-note-taking-video/
- Lukianova, T., & Olkhovska, A. (2025). Hromadskyi pereklad v teorii ta praktytsi [Community interpreting in theory and practice]. Naukovi zapysky. Seriia: Filolohichni nauky, 3(214), 57–61. https://doi.org/10.32782/2522-4077-2025-214.2
- Matyssek, H. (1989). Handbuch der Notizentechnik für Dolmetscher [A handbook of note-taking for interpreters]. Heidelberg, Germany: Groos.
- Pöchhacker, F. (2016). Introducing interpreting studies (2nd ed.). London, UK: Routledge.
- Rebrii, O.V. (1999). Posibnyk dlia navchannia skoropysu dlia studentiv perekladatskykh viddilen ta fakultetiv universytetiv [Textbook for teaching note-taking to students of translation and interpreting departments and schools of universities]. Kharkiv, Ukraine: Konstanta.
- Rebrii, O.V. (2002). Perekladatskyi skoropys. Posibnyk dlia navchannia usnoho poslidovnoho perekladu z anhliiskoi movy [Interpreters’ note-taking. Textbook for teaching consecutive interpreting from the English language]. Vinnytsia, Ukraine: Podillia.
- Rebrii, O.V. (2006). Osnovy perekladatskoho skoropysu. Navchalnyi posibnyk [Basics of the interpreters’ note-taking. Textbook]. Vinnytsia, Ukraine : Nova Knyha.
- Rebrii, O. V. (2012). Osnovy perekladatskoho skoropysu [Basics of interpreter’s note-taking] (4th ed.). Vinnytsia, Ukraine: Nova Knyha.
- Rebrii, O. V. (2020). Osnovy perekladatskoho skoropysu [Basics of interpreter’s note-taking] (5th ed.). Vinnytsia, Ukraine: Nova Knyha.
- Rozan, J.-F. (1956). La prise de notes en interprétation consécutive [Note-taking in consecutive interpreting]. Geneva, Switzerland: Georg.
- Russell, D., & Takeda, K. (2015). Consecutive interpreting. In H. Mikkelson & R. Jourdenais (Eds.), The Routledge handbook of interpreting (pp. 96–111). London, UK: Routledge.
- Seleskovitch, D., & Lederer, M. (1984). Interpréter pour traduire. Paris, France: Didier Érudition.
- Seleskovitch, D. (1999). The teaching of conference interpretation in the course of the last 50 years. Interpreting, 4(1), 55–66. https://doi.org/10.1075/intp.4.1.07sel
- Selihei, P. O. (2016). Borotba z kantseliarytom i naukovym zharhonom (iz zarubizhnoho dosvidu) [Fighting bureaucratic language and scientific jargon: Foreign experience]. Mova: klasychne – moderne – postmoderne, 2, 175–188. https://ekmair.ukma.edu.ua/handle/123456789/11391
- Setton, R., & Dawrant, A. (2016). Conference interpreting: A trainer’s guide. Amsterdam, Netherlands: John Benjamins.
- Stativka, A. (2025). Rol skoropysu pid chas usnoho poslidovnoho perekladu [The role of note-taking during consecutive interpreting]. Problemy humanitarnykh nauk. Seriia “Filolohiia”, 62, 131–135. https://doi.org/10.24919/2522-4565.2025.62.15
- Stepuk, Yu., Verbytska, L., & Vykhor, V. (2022). Problemy kantseliaryzmu v ukrainskii dilovii movi [Problems of bureaucratic jargon in Ukrainian business language]. Aktualni pytannia humanitarnykh nauk, 57(3), 180–184. https://doi.org/10.24919/2308-4863/57-3-28
- Szabó, G. (2021). Revisiting consecutive note-taking: What to note, how to note, and in what language? ELOPE: English Language Overseas Perspectives and Enquiries, 18(1), 107–124. https://doi.org/10.4312/elope.18.1.107-124
- Wang, C. (2023). Strategies for note-taking in consecutive interpreting: A case study based on the effort model. Lecture Notes on Language and Literature, 6, 51–58. https://doi.org/10.23977/langl.2023.060210
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Rebrii, O., Rebrii, I., & Pieshkova, O. Cover image was created using ChatGPT

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).
















