COVERT SIMULTANEOUS POST-EDITING IN ONLINE ASSESSMENT OF STUDENTS’ SIGHT TRANSLATION
DOI:
https://doi.org/10.20535/2410-8286.295548Keywords:
online interpreter training;, specialised sight translation;, online assessment;, simultaneous post-editing;, machine translation;, strategies for covert MT useAbstract
This first attempt aims to determine the extent of students’ covert use of machine translation (MT) in the online assessment of their sight translation, the strategies of such use, and its signs. The study is based on the analysis of target texts (TT) of specialised online sight translation from Ukrainian into English by 13 BA and 10 MA students. The procedure involved the comparison of the students' TTs with their MT counterparts. Signs of covert MT were found in 46% of the BA and 30% of the MA students’ translations. The main method of this covert MT use is "simultaneous post-editing", i.e., the immediate oral post-editing of the MT text generated by the students on their screens and hidden from the assessor, while they deliver their supposedly original TTs. Simultaneous post-editing strategies range from replacing individual lexemes with their synonyms, adding and deleting elements, changing the syntactic functions of words or phrases, rearranging sentence fragments, transforming their structure, to applying several of these strategies simultaneously. Other methods of concealment include alternating MT systems in translating the same source text, as well as artificially slowing down the process of reading the TT from the screen, accompanied by pauses in the relevant text fragments to perform certain mental operations. In order to increase objectivity, the author recommends a delayed assessment of students' online interpreting recordings. The research perspective is to study the didactic potential of simultaneous post-editing as a procedure for developing general interpreting skills.
Downloads
References
- Alonso, E. & Calvo, E. (2015). Developing a Blueprint for a Technology-mediated Approach to Translation Studies. Meta, 60 (1), 135–157. https://doi.org/10.7202/1032403ar
| - Bihych, O. B. & Strilets, V. V. (2020). Potential for the use of ICT in teaching scientific and technical translation. Information Technologies and Learning Tools, 76(2), 86–95. https://doi.org/10.33407/itlt.v76i2.2812
- Boulanger, P.-P. & Gagnon, C. (2023). Le corpus journalistique dans l’enseignement de la traduction économique et financière. Traduction, Terminologie, Rédaction, 36(1), 107–135. https://doi.org/10.7202/1107568ar
- Compare text. (2023). [Online]. Available: http://countwordsfree.com
- Daems, J., Vandepitte, S., Hartsuiker, R. J. & Macken, L. (2017). Translation Methods and Experience: A Comparative Analysis of Human Translation and Post-editing with Students and Professional Translators. Meta, 62(2), 245–270 . https://doi.org/10.7202/1041023ar
| - Gaspari, F., Almaghout, H. & Doherty, S. (2015). A survey of machine translation competences: Insights for translation technology educators and practitioners. Perspectives, 23(3), 333-358. https://doi.org/10.1080/0907676X.2014.979842
| - Ihnatenko, V. D. (2020). Vykorystannia elektronnoho keisu dlia navchannia maibutnikh filolohiv anotatyvnoho i referatyvnoho vydam perekladu [The use of e-case for teaching future philologists gist and abstract types of translation]. Information Technologies and Learning Tools, 79(5), 199–212. https://doi.org/10.33407/itlt.v79i5.3059
- Jiménez-Crespo, M. A. (2020). The “technological turn” in translation studies. Translation Spaces, 9(2), 314-341. https://doi.org/10.1075/ts.19012.jim
| - Kenny, D. & Doherty, S. (2014). Statistical machine translation in the translation curriculum: overcoming obstacles and empowering translators. The Interpreter and Translator Trainer, 8(2), 276-294. https://doi.org/10.1080/1750399X.2014.936112
| - Lemish, N. Y., Aleksieieva, O. M., Denysova, S. P., Matvieieva S. A. & Zernetska, A. A. (2020). Linhvistychni korpusni tekhnolohii yak dydaktychnyi instrument u navchanni maibutnikh perekladachiv v universyteti [Linguistic corpora technology as a didactic tool in training future translators]. Information Technologies and Learning Tools, 79(5), 242–259. https://doi.org/10.33407/itlt.v79i5.3626
- Loock, R. (2018). Traduction automatique et usage linguistique : une analyse de traductions anglais-français réunies en corpus. Meta, 63(3), 786–806. https://doi.org/10.7202/1060173ar
| - Lu, X., Han, Ch. (2023). Automatic assessment of spoken-language interpreting based on machine-translation evaluation metrics. A multi-scenario exploratory study. Interpreting, 25(1), 109-143. https://doi.org/10.1075/intp.00076.lu
- Man, D., Mo, A., Chau, M. H., O’Toole, J. M. & Lee, Ch. (2020). Translation technology adoption: evidence from a postgraduate programme for student translators in China. Perspectives, 28(2), 253-270. https://doi.org/10.1080/0907676X.2019.1677730
| - Mellinger, Ch. D. (2017). Translators and machine translation: knowledge and skills gaps in translator pedagogy. The Interpreter and Translator Trainer, 11(4), 280-293. https://doi.org/10.1080/1750399X.2017.1359760
| - Mossop, B. (2019). Subjective Responses to Translation Memory Policy in the Workplace. Traduction, Terminologie, Rédaction, 32(1), 309–339. https://doi.org/10.7202/1068023ar
- O’Brien, Sh. & Rossetti, A. (2020). Neural machine translation and the evolution of the localisation sector. The Journal of Internationalization and Localization, 7(1-2), 95-121,. https://doi.org/10.1075/jial.20005.obr
- Poirier, É. A. & Roy, J.-H. (2023). L’outil Ultrad de La Presse Canadienne : la traduction automatique dans un contexte journalistique. Traduction, Terminologie, Rédaction, 36(1), 71–105. https://doi.org/10.7202/1107567ar
- Pym, A. (2013). Translation Skill-Sets in a Machine-Translation Age. Meta, 58(3), 487–503. https://doi.org/10.7202/1025047ar
- Pysanko, M. L. & Pysanko, I. V. (2022). Vykorystannia informatsiino-komunikatsiinykh tekhnolohii u profesiinii pidhotovtsi maibutnikh fakhivtsiv z usnoho perekladu [Information and communication technologies in professional interpreters training]. Information Technologies and Learning Tools, 88(2), 186–202. https://doi.org/10.33407/itlt.v88i2.4205
- Rodríguez de Céspedes, B. (2019). Translator Education at a Crossroads: the Impact of Automation. Lebende Sprachen, 64(1), 103-121. https://doi.org/10.1515/les-2019-0005
- Rodríguez Vázquez, S., Kaplan, A., Bouillon, P., Griebel, C. & Azari, R. (2022). La traduction automatique des textes faciles à lire et à comprendre (FALC) : une étude comparative. Meta, 67(1), 18–49. https://doi.org/10.7202/1092189ar
- Ruokonen, M. & Koskinen, K. (2017). Dancing with technology: translators’ narratives on the dance of human and machinic agency in translation work. The Translator, 23(3), 310-323. DOI:10.1080/13556509.2017.1301846
| - Schmidhofer, A. & Mair, N. (2019). La traducción automática en la formación de traductores. CLINA: Revista Interdisciplinaria de Traducción, Interpretación y Comunicación Intercultural, 4(2), 163-180. https://doi.org/10.14201/clina201842163180
- Teixeira, C., O’Brian, Sh. (2017). Investigating the cognitive ergonomic aspects of translation tools in a workplace setting. Translation Spaces, 6(1), 79-103. DOI: https://doi.org/10.1075/ts.6.1.05tei
- Yang, Y., Wang, X. & Yuan, Q. (2021). Measuring the usability of machine translation in the classroom context. Translation and Interpreting Studies, 16(1), 101–123. https://doi.org/10.1075/tis.18047.yan
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Leonid Mykolayovych Chernovaty. Article cover has been designed using assets from https://unsplash.com/
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).