EXPLORING LANGUAGE INTERFERENCES: SLOVAK LEARNERS OF SPANISH AND THE CHALLENGES IN PAST TENSE USAGE

Authors

DOI:

https://doi.org/10.20535/2410-8286.278119

Keywords:

language, Slovak, Spanish, past tense, student, interference

Abstract

Different linguistic classifications of Spanish and Slovak make the differences between these two languages. The genetic criterion classifies languages, clustering them into language families, the largest among which is the Indoeuropean one. The typological criterion divides languages according to their grammatical structures. Meanwhile, Slovak is genetically a Slavonic language, and Spanish is a Romance language. Therefore, they both belong to different language families. Also, according to the typological criterion, Slovak is a synthetic language, and Spanish is an analytic language. Based on a theoretical study of the standard features and differences between the Slovak and Spanish verb systems, we formulated the hypotheses about language interferences, which are accepted or rejected at the end of the research. The current research aims to examine the errors in the use of past tenses by Slovak university students who study Spanish as a foreign language, and then analyze where these errors are due to interference with their native language. The present paper observes what errors students make in using past tenses in Spanish. The research question is: What interferences do Slovak learners of the Spanish language experience in the use of past tenses? We applied scientific methods (an observation, a textual analysis, a synthesis) to conduct the study. The first method was an observation. Applying this method made it possible to gather data by watching the process of doing grammatical exercises in Spanish during classes held from September 2020 to May 2022 for the first- and second-year students at the Faculty of Applied Languages of the University of Economics in Bratislava. These students knew English and were generally better at it than Spanish. We also conducted a textual analysis that primarily looked at the learners’ short-text writing skills. We used a form with 30 phrases the respondents needed to complete using past tenses. Then, we assessed the written and spoken communication skills of students. The analysis results show that, on the one hand, most respondents needed help distinguishing between the past continuous and simple past tenses, resulting in misuse. On the other hand, we found some slight errors in phrases in which the present perfect tense was supposed to be used.

 

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Mária Spišiaková, University of Economics Bratislava

The Faculty of Applied Languages, a member of the Department of Romance and Slavic Languages

Nina Mocková, University of Economics Bratislava

The Faculty of Applied Languages, a member of the Department of Romance and Slavic Languages

Natalia Shumeiko, University of Economics Bratislava

The Faculty of Applied Languages, a member of the Department of English Language

References

  1. Alexopoulou, A. (2007). Errores intralinguales en la interlengua escrita de aprendientes griegos de E/LE [Intra-lingual errors in the written Interlanguage of Greek learners of E/LE]. Actas del XVI Congreso de la Asociación Internacional de Hispanistas, Angélica ALEXOPOULOU. Athens, Zografou: Universidad Nacional y Kapodistríaca de Atenas. Retrieved 26 April 2023 from https://cvc.cervantes.es/literatura/aih/pdf/16/aih_16_2_004.pdf
  2. Alvarado, S. (1995). Gramática de eslovaco para eslavistas [Slovak Grammar for Slavists]. Spain, Madrid: Editorial Complutense.
  3. Baralo, M. (1996). La teoría lingüística y la teoría de la adquisición de lenguas extranjeras [Linguistic theory and foreign language acquisition theory], 9-41. REALE: Revista de Estudios de Adquisición de la Lengua Española, 5. Retrieved 26 April 2023 from https://core.ac.uk/download/pdf/58907734.pdf
  4. Bergassa, J. (2020). La mezcla de las lenguas es algo positivo: no hay que forzarlo ni prohibirlo [The teaching of languages is a positive thing: it should not be forced or forbidden]. Noticias de Navarra. Retrieved 26 April 2023 from https://www.noticiasdenavarra.com/actualidad/sociedad/2016/02/28/mezcla-lenguaspositivo-hay-forzarlo-prohibirlo/565547.html
  5. Bosque, I. (Ed.). (1990). Tiempo y aspecto en español [‘Weather’ and ‘appearance’ in Spanish]. Spain, Madrid: Cátedra.
  6. Bosque Muñoz, I., Demonte Barreto, V. (1999). Gramática Descriptiva del Español de RAE [Descriptive Grammar of Spanish by RAE] (2nd ed.). Spain, Madrid: Espasa Calpe España.
  7. Corder, S. P. (1967). The Significance of Learners’ Errors. International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, 5, 161-170. http://dx.doi.org/10.1515/iral.1967.5.1-4.161
    | |
  8. Gómez Molina, J. R. (1999-2000). Transferencia y cambio de código en una comunidad bilingüe área metropolitana de Valencia (I y II) [Code transfer and code switching in a bilingual community in the metropolitan area of Valencia (I and II)] (XVII-XVIII, 33-36, pp.309-360). Spain: Contextos.
  9. Gómez-Pablos, B. (2014). Didáctica de ELE [Didactics of ELE]. Germany, Nümbrecht: Kirsch-Verlag.
  10. Gómez-Pablos, B. (2016). Lexicología española actual [Modern Spanish lexicology]. Germany, Nümbrecht: Kirsch-Verlag.
  11. Gutiérrez Araus, M., L. (1997). Formas temporales del pasado en indicative [The past tense of the indicative mood]. Spain, Madrid: Cuadernos de Lengua Española.
  12. Hernández Alonso, C. (1973). Gramática Funcional del Español [Practical Grammar of the Spanish language]. Spain, Madrid: Gredos.
  13. Hernández García, C. (1998). Una propuesta de clasificación de la interferencia lingüística a partir de dos lenguas en contacto: el catalán y el español [A proposal for the classification of linguistic interference based on two languages in contact: Catalan and Spanish]. Hesperia, 1, 61-79. Retrieved 26 April 2023 from https://hesperia.webs.uvigo.es/paginas/indices/articulos/vol1/hernandez.pdf
  14. Krajčovič, R. (1988): Vývin slovenského jazyka a dialektológia [The development of the Slovak language and dialectology]. Slovakia, Bratislava: SPN. Retrieved 26 April 2023 from https://is.muni.cz/el/1421/jaro2013/SKB506/um/KRAJCOVIC---Vyvin-slovenskeho-jazyka-a-dialektologia.pdf
  15. Kvapil, R. (2015). Kulturéma v kontexte podporného dokumentu. In Nové výzvy pre vzdelávanie v oblasti odborného jazyka a interkultúrnej komunikácie [Cultures in the context of the supporting document. In New Challenges for Professional Language and Intercultural Communication Education], 40-55. Zbornı́k vedeckých prác. Slovakia, Trnava: Slovenská spoločnosť pre regionálnu politiku pri SAV.
  16. Llop Silverio, A. M. (2016). La interferencia lingüística en la serie Polseres Vermelles [Linguistic interference in the Polseres Vermelles series]. Thesis, Universitat Jaume, Valencia, Spain. Retrieved 26 April 2023 from http://repositori.uji.es/xmlui/bitstream/handle/10234/164483/TFG_Llop%20Silverio%2C%20Anna%20Maria.pdf?sequence=1&isAllowed=y
  17. Mayordomo Fernández, R. (2013). Interferencias lingüísticas entre el español y el inglés desde una perspectiva práctica [Linguistic interferences between Spanish and English from a practical perspective]. Universidad de Valladolid. Facultad de Filosofía y Letras. Retrieved 29 November 2023 from http://uvadoc.uva.es/handle/10324/3539
  18. Mistrík, J. (1988). Moderná slovenčina [Modern Slovak]. Slovakia, Bratislava: SPN.
  19. Ondruš, Š. & Sabol, J. (1987). Úvod do štúdia jazykov [An introduction to language learning] (3rd ed.). Slovakia, Bratislava: SPN.
  20. Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española (2009-2011). Nueva gramática de la lengua Española [Modern grammar of the Spanish language]. Spain: Espasa Calpe España : Asociación de Academias de la Lengua Española.
  21. Ribas Moliné Rosa & D'Aquino Hilt A. (2004). ¿Cómo corregir errores y no equivocarse en el intento? : rosa ribas moliné y alessandra d'aquino hilt (1a ed.). Edelsa Grupo Didascalia.
  22. Rodríguez García, C. (2019). Análisis de errores en la interlengua de aprendices de ELE universitarios checos y eslovacos [An analysis of errors in the interlanguage of Czech and Slovak university ELE learners]. Brno: Masarykova univerzita.
  23. Sánchez, D. (2019). ¿Por qué las lenguas indoeuropeas se dividen en lenguas satem y centum? [Why are Indo-European languages divided into ‘satem’ and centum languages?]. Quora. Retrieved 02 May 2021 from https://es.quora.com/Por-qu%C3%A9-las-lenguasindoeuropeas-se-dividen-en-lenguas-satem-y-centum
  24. Selinker, L. (1972). Interlanguage. IRAL - International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, 10(1–4). https://doi.org/10.1515/iral.1972.10.1-4.209
    |
  25. Spišiaková, M. (2005). Algunas observaciones sobre el uso de los tiempos pasados en español y eslovaco [Some observations concerning the use of past tenses in Spanish and Slovak]. In Eslavística Complutense, 5 (pp. 91-100). Spain, Madrid: Universidad Complutense.
  26. Spišiaková, M. (2016). El español actual. La unidad y la variedad [Modern Spanish. Unity and variety]. Germany, Nümbrecht: Kirsch-Verlag.
  27. Spišiaková, M. (2013). Krátka konfrontácia učebníc španielskeho jazyka z hľadiska výučby minulých časov [A Brief Comparison of Spanish Language Textbooks from the Perspective of Teaching the Past Tense]. Lit. 9 zázn. In: Lingua et vita, Roč. 2, č. 4 (pp.101-106).
  28. Spišiaková, M. (2014). Interferencias y transferencias en el bilingüismo eslovaco-español en un caso concreto [Interferences and transfers in Slovak-Spanish bilingualism in a specific case]. In: Eslavística Complutense, 4, (pp.39-51). https://doi.org/10.5209/rev_ESLC.2014.v14.44749
  29. Štefánik, J., Spišiaková, M. (2007). Interferencias en el bilingüismo eslovacoinglés y espaňol-inglés y sus comparaciones [Interferences in Slovak-English and Spanish-English bilingualism and their comparisons]. In: Lengua y cultura eslovacas en Madrid 2005-2006 (pp.46-63). Bratislava: Univerzita Komenského.
  30. Štrbáková, R. (2022). El aspecto léxico en español en contraste con el eslovaco [The lexical aspect in Spanish in contrast to Slovak]. Philologia, 32(2), 245-264. Retrieved 26 April 2023 from https://www.fedu.uniba.sk/fileadmin/pdf/Sucasti/Ustavy/Ustav_filologickych_studii/Philologia/Philologia_2022_2/PHILOLOGIA_2_2022_TLAC-19_245-264.pdf
  31. Ulašin, B. (2021). Diferencias en la derivación sufijal como fuente de posible interferencia entre el español y el eslovaco [Differences in the suffix derivation as a source of possible interference between Spanish and Slovak]. Cudzie jazyky v premenách času 11 (pp. 112-118). Slovakia, Bratislava: Vydavateľstvo EKONÓM. Retrieved 26 April 2023 from https://faj.euba.sk/www_write/files/veda-vyskum/2021_cudzie_jazyky_v_premenach_casu_112020_opravene_zmensene.pdf
  32. Ulašin, B. (2020). La interferencia implícita del eslovaco en el espaňol nivel morfosintáctico [The implicit interference of Slovak in Spanish at the morphosyntactic level]. Cudzie jazyky v premenách času 10 (pp. 255-268). Slovakia, Bratislava: Vydavateľstvo EKONÓM. Retrieved 26 April 2023 from https://faj.euba.sk/www_write/files/veda-vyskum/konferencie/zborniky/Cudzie_jazyky_v_premenach_casu_102019_opr.pdf
  33. Vinagre Laranjeira, M. (2005). El cambio de código en la conversación bilingüe: la alternancia de lenguas [Code switching in bilingual conversation: alternating the languages]. Spain, Madrid, Arco Iibros.

Downloads

Published

2023-12-30

How to Cite

Spišiaková, M. ., Mocková, N., & Shumeiko, N. . (2023). EXPLORING LANGUAGE INTERFERENCES: SLOVAK LEARNERS OF SPANISH AND THE CHALLENGES IN PAST TENSE USAGE. Advanced Education, 11(23), 14–28. https://doi.org/10.20535/2410-8286.278119

Issue

Section

ARTICLES