RATIONALE FOR TRANSLATION PROJECT MANAGEMENT COURSE AS ACADEMIC DISCIPLINE
DOI:
https://doi.org/10.20535/2410-8286.140853Keywords:
translation studies, project management, curriculum design, interdisciplinarity, teamworkAbstract
The article provides for the rationale for a Translation Project Management course as an academic discipline that is designed to meet translation majors’ needs and facilitate their entry into the profession. Its tapestry methodology incorporates current trends in contemporary Translation Studies with an emphasis on interdisciplinarity, internationalism, technological advances, student-empowerment, collaborative professional realism, and an outcomes-based approach. The theoretical strands are devised to show how students can benefit from incorporating into their professional portfolio project management techniques and quality control processes. The practical strands provide for student-empowerment in their work on real translation projects. The article sheds light into the progress made by the students throughout the period of instruction, activities in which they were involved, challenges they faced while working on their translation projects, and the results of the course evaluation by students themselves on the basis of an introspective analysis of the applicability of acquired knowledge and skills, as well as appraisal made by external examiners invited to the presentation of the students’ projects. As a result of successful implementation, the course has become an integral part of the educational and research programme for training MA graduate students specialising in Philology.
Downloads
References
- Agile Methodology (2017). The complete guide to understanding Agile testing. Retrieved July 10, 2018, from http//www.qasymphony.com/blog/agile-methodology-guide-agile-testing
- Barry, D. (1996). Dave Barry’s complete guide to guys. New York: Fawcett Columbine.
- Brunette, L. (2000). A comparison of translation quality assessment practices. The Translator, 6(2), 169-182.
- Delisle, J. (1988). Translation: an interpretive approach (P. Logan & M. Creery, Trans.). Ottawa: University of Ottawa Press.
- Chornovaty, L. (2013). Metodyka vykladannia perekladu jak spetsialnosti : pidruchnyk dlia studentiv vyshchyh navchalnyh zakladiv osvity za spetsialnistiu “pereklad” [Methods of teaching translation for translation majors: a manual for institutions of higher education training translation majors]. Vinnytsia: Nova Knyha.
- Derrida, J. (1985). Des tour de Babel. In J. Graham (Ed.), Difference in Translation. New York: Cornell University Press.
- Gouadec, D. (2007). Translation as a profession. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.73
- Kebuladze, V. (2017). Charunky doli [Meshes of fate]. Lviv: Vydavnytstvo Staroho Leva.
- Kelly, D. & Martin, A. (2011). Training and education. In Routledge Encyclopaedia of Translation Studies (2nd ed.). New York: Routledge.
- Kiraly, D. (2000). A social constructivist approach to translator education. Empowerment from theory to practice. Manchester: St. Jerome.
- Kosiakov, O. (2015). Essays on hip surgery (A. Perminova, Trans.). Kyiv: Inter Print 1.
- Pérez, C. (2002). Translation and project management. Translation Journal, 6 (4). Retrieved July 9, 2018, from https://translationjournal.net/journal/22project.htm
- Project Management Institute (PMI) (2000). A Guide to the project management body of knowledge (PMBOK). Retrieved July 9, 2018, from https://www.pmi.org/pmbok-guide-standards
- Sawyer, D. (2004). Fundamental aspects of interpreter education. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.47
- Scarcella, R. & Oxford, R. (1992). The tapestry of language learning. Boston: Heinle & Heinle Publishers.
- Steiner, G. (1975). After Babel: aspects of language and translation. Oxford:Oxford University Press.
- Vienne, J. (2000). Which competences should be taught to future translators, and How. In Schaffner & B. Adab (Ed.), Developing Translation Competence (pp. 91-100). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.38.10vie
- Zuckerberg, M. (2017). Harvard commencement speech. Retrieved July 6, 2018, from https://news.harvard.edu/gazette/story/2017/05/mark-zuckerbergs-speech-as-written-for-harvards-class-of-2017/
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2018 Alla Perminova
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).