ANGLICISMS IN THE FRENCH LANGUAGE: LINGUISTIC AND SOCIAL ASPECTS
DOI:
https://doi.org/10.20535/2410-8286.112213Keywords:
anglicism, franglais, borrowings, semantics, equivalent, meaning, language politicsAbstract
The primary objective of this article is to observe the phenomenon of “anglicism” in the French language and to study the causes and the reasons for the frequent use of English borrowings. English, as an international language, influences French strongly despite the efforts of French purists to protect their language from it. This article describes and analyses the influence of the English language on the French language. It addresses the notion of franglais as a social phenomenon in French that can be observed at different levels of life. Borrowings from English, or anglicisms, represent one of the most important types of semantic neologisms in the French language. There are six types of anglicisms in French: semantic, lexical, syntactic, morphological, phonetic and graphical. The repeated use of borrowings in French results in the modification of their semantic structure according to the peculiarities and needs of the French language. Anglicisms in French acquire different shades of meaning. The most frequent English borrowings have the suffix –ing like shopping or camping. The English suffixes -are and -al have been transformed into the French suffixes -aire, -eur, -el, which are more typical for the French language. Many popular English words are used in the business sphere, not only in France but all over the world (brainstorming; mainstream; process; workshop; bullet points; burnout; conference call; desk; one-to-one). Language policy in France, with its main representative the Académie française, tries to control the redundant use of English words in this era of globalisation.
Downloads
References
- Bogaards, P. (2008). On ne parle pas franglais [We don’t speak franglais]. Brussels: De Boeck Duculot. https://doi.org/10.1017/S0959269509990287
- Buffard-Moret, B. (2015). Introduction à la stylistique [Introduction to the stylistics]. Paris: Armand Colin.
- Bulley, M. (2005). Intellectual franglais. English today, 21,1. https://doi.org/10.1017/S0266078405001124
- Chesley, P. (2010). Lexical borrowings in French: Anglicisms as a separate phenomenon. Journal of French Language Studies, 20, 3, 231-251. https://doi.org/10.1017/S0959269510000049
- Collins English Dictionary. Retrieved 29 April 2017 from https://www.collinsdictionary.com/
- Develey A. (28/12/2016). Dix expressions à éradiquer en 2017 [10 expression to avoid in 2017]. Retrieved 20 May 2017 from http://www.lefigaro.fr/langue-francaise/actu-des-mots/2016/12/28/37002-20161228ARTFIG00002-dix-expressions-a-eradiquer-en-2017.php
- Ducrot, O. (1991). Principes de sémantique linguistique [Principles of linguistics semantics]. Paris: Hermann.
- Etiemble, R. (1991). Parlez-vous franglais [Do you speak franglais]. Paris: Gallimard.
- Fortin, M. (2009). Anglicisms in the French language: A comparative study of English loanwords in French from France and Quebec. Retrieved 26 June 2017 from http://miun.diva-portal.org/smash/record.jsf?pid=diva2%3A225323&dswid=3353
- Görlach, M. (1994) A Usage Dictionary of Anglicisms in Selected European Languages. International Journal of Lexicography, 7, 3, 223–246. https://doi.org/10.1093/ijl/7.3.223
- Guilbert, L. (1975). La créativité lexicale [Lexical creativity]. Paris: Larousse.
- Hofler M. (1982). Dictionnaire des anglicismes [Dictionary if anglicims]. Paris : Larousse.
- Kalegina T., Takhtarova S., Zaglyadkina T. (2015). Denglish and Franglais in the framework of the modern European linguistic landscape. Journal of Language and Literature, 6, 3, 195-198. http://dx.doi.org/10.7813/jll.2015/6-3/45
- Lenoble-Pinson, M. (1991). Anglicismes et substituts français [Anglicisms and French substitutes]. Paris : Duculot, 1991.
- McAuley, D. (05/07/2017). Linguistic diversity in Macron’s France. Retrieved 29 September 2017 from http://www.meits.org/blog/post/linguistic-diversity-in-macrons-france
- Pergnier, M. (1988). A propos des emprunts du français à l’anglais [About English borrowings in French] (pp. 111-118). – Paris: Didier Erudition.
- Perinel Q. (01/05/2014). Dictionnaire des anglicismes les plus insupportables au bureau [Dictionary of anglicisms not tolerated in the office]. Retrieved 25 May 2017 from http://www.lefigaro.fr/vie-bureau/2014/05/01/09008-20140501ARTFIG00036-dictionnaire-des-anglicismes-les-plus-insupportables-au-bureau.php
- Picone M.D., (1996). Anglicisms, Neologisms and Dynamic French. Amsterdam: John Benjamins.
- Planchon, C. (2017). Anglicismes dans la presse écrite [Anglisisms in the written press]. Journal of French language. https://doi.org/10.1017/S0959269517000047
- Stuart J., (2006). A Dictionary of European Anglicisms: A Usage Dictionary of Anglicisms in Sixteen European Languages, Reference Reviews, 20, 2, 30-31. https://doi.org/10.1108/09504120610647401
- Tattersall, A. (2003). The Internet and The French Language. Centre for Language Education: Occasional Paper, 65. Southampton: Southampton University, 2003.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2018 Maryna Mykolaivna Kostiuk
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).