LINGUOCULTURAL FEATURES OF BRITISH TALES

Authors

  • Mariana Karanevych Ternopil Volodymyr Hnatiuk National Pedagogical University, Ukraine

DOI:

https://doi.org/10.20535/2410-8286.107742

Keywords:

linguocultural analysis, worldview, folk tales, literary tales, stylistic means, grammar, adaptation

Abstract

The paper examines linguocultural features of British tales. The relevance of the study is determined by great interest of linguistic science to the issues of national and cultural specificity of folk texts, which is caused by peculiarities of historical development, beliefs, traditions and customs of native people. The objective of the study is to reveal national and cultural characteristics of the British tales by means of their linguocultural analysis. This paper is divided into three sections. The first section analyses linguocultural specificity of the British folk tales. These texts are characterised by the abundance of colloquial words, violation of grammar rules, and prevalence of simple sentences. Among the most frequently used stylistic means are graphons, parallel constructions, repetition, and inversion. We have also revealed male gender preference in folk tales. The second section examines linguocultural features of the British literary tales. They are characterised by the variety of lexical and stylistic means and a diversity of characters and plots. These tales reflect individual worldviews of writers and their aesthetic tastes. The third section gives an overview of adaptation of traditional stories to modern times. Retellings of classic stories appear to meet the needs of people of different ages or population strata, to satisfy the demand for emerging trends or to come alive on screen. Both types of tales express cultural peculiarities of the British people, describe their lifestyle, surrounding and world outlook. The results of the investigation can be effectively used for a further profound comparative analysis of sociolinguistic and linguocultural features of English, Scottish, Welsh and Irish tales.

 

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Mariana Karanevych, Ternopil Volodymyr Hnatiuk National Pedagogical University

PhD, university lecturer at the Department of Theory and Practice of Translation

References

  1. Bocharnikova, A.S. & Eremina, S.A. (2017). Fairy Tales at Secondary School English Lessons. Philological Class, 48 (2), 57-62.
  2. Carroll, L. (1998). Alice’s Adventures in Wonderland. Chicago, Illinois: VolumeOne Publishing.
  3. Constantinescu, M. (2016). Translating Children’s Stories – Reflections and Practices [E-Reader Version]. Retrieved November 8, 2017 from http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2175-79682016000100155
  4. Dokey C. (2010). The World Above. New York: Simon Pulse.
  5. Gaiman, N. (2016). The View from the Cheap Seats: Selected Nonfiction [E-Reader Version]. Retrieved November 6, 2017 from https://books.google.com.ua
  6. Garner, J.F. (1994a). Goldilocks. In Politically Correct Bedtime Stories [E-Reader Version]. Retrieved July 22, 2017 from https://www.yumpu.com/en/document/view/29219123/politically-correct-bedtime-stories-james-finn-garner
  7. Garner, J.F. (1994b). Jack and the Beanstalk. In Politically Correct Bedtime Stories [E-Reader Version]. Retrieved July 22, 2017 from https://www.yumpu.com/en/document/view/29219123/politically-correct-bedtime-stories-james-finn-garner
  8. Garner, J.F. (1994c). The Three Little Pigs. In Politically Correct Bedtime Stories [E-Reader Version]. Retrieved July 22, 2017 from https://www.yumpu.com/en/document/view/29219123/politically-correct-bedtime-stories-james-finn-garner
  9. Głuszak, J. (2013). Dated Translations of Rudyard Kipling’s “The Cat that Walked by Himself”. Przekładaniec. A Journal of Literary Translation, 22-23, 161-175.
  10. Gómez, A.B. (2010). How to Use Tales for the Teaching of Vocabulary and Grammar in a Primary Education English Class. Resla, 23, 31-52.
  11. Hurenko, M.A., Hurenko, P. A. & Derkach, T.P. (2015). Some peculiarities of translation of English fairy-tales. Yunyy ucheniy, 2, 22-24.
  12. Jacobs, J. (1892a). Childe Rowland. In English Fairy Tales (pp.117-125). New York, London: G.P. Putnam's Sons.
  13. Jacobs, J. (1892b). Henny-Penny. In English Fairy Tales (pp.113-117). New York, London: G.P. Putnam's Sons.
  14. Jacobs, J. (1892c). How Jack Went to Seek His Fortune. In English Fairy Tales (pp.24-28). New York, London: G.P. Putnam's Sons.
  15. Jacobs, J. (1892d). Jack and His Golden Snuff-Box. In English Fairy Tales (pp.81-93). New York, London: G.P. Putnam's Sons.
  16. Jacobs, J. (1892e). Jack and the Beanstalk. In English Fairy Tales (pp.59-68). New York, London: G.P. Putnam's Sons.
  17. Jacobs, J. (1892f). Jack Hannaford. In English Fairy Tales (pp.40-44). New York, London: G.P. Putnam's Sons.
  18. Jacobs, J. (1892g). Mr Vinegar. In English Fairy Tales (pp.28-33). New York, London: G.P. Putnam's Sons.
  19. Jacobs, J. (1892h). Mr Fox. In English Fairy Tales (pp.148-152). New York, London: G.P. Putnam's Sons.
  20. Jacobs, J. (1892i). Nix Nought Nothing. In English Fairy Tales (pp.33-40). New York, London: G.P. Putnam's Sons.
  21. Jacobs, J. (1892j). The Fish and the Ring. In English Fairy Tales (pp.190-195). New York, London: G.P. Putnam's Sons.
  22. Jacobs, J. (1892k). The History of Tom Thumb. In English Fairy Tales (pp.140-148). New York, London: G.P. Putnam's Sons.
  23. Jacobs, J. (1892l). The Golden Arm. In English Fairy Tales (pp.138-140). New York, London: G.P. Putnam's Sons.
  24. Jacobs, J. (1892m). The Master and His Pupil. In English Fairy Tales (pp.73-77). New York, London: G.P. Putnam's Sons.
  25. Jacobs, J. (1892n). The Old Woman and Her Pig. In English Fairy Tales (pp.20-24). New York, London: G.P. Putnam's Sons.
  26. Jacobs, J. (1892o). The Three Sillies. In English Fairy Tales (pp.9-15). New York, London: G.P. Putnam's Sons.
  27. Jacobs, J. (1892p). Titty Mouse and Tatty Mouse. In English Fairy Tales (pp.77-81). New York, London: G.P. Putnam's Sons.
  28. Jacobs, J. (1892). Tom Tit Tot. In English Fairy Tales (pp.1-9). New York, London: G.P. Putnam's Sons.
  29. Kipling, R. (1902a). How the Alphabet Was Made [E-Reader Version]. Retrieved November 12, 2017 from http://etc.usf.edu/lit2go/79/just-so-stories/1303/how-the-alphabet-was-made/
  30. Kipling, R. (1902b). How the Camel Got His Hump [E-Reader Version]. Retrieved November 12, 2017 from http://etc.usf.edu/lit2go/79/just-so-stories/1301/how-the-camel-got-his-hump/
  31. Kipling, R. (1902c). The Cat That Walked by Himself [E-Reader Version]. Retrieved November 12, 2017 from http://etc.usf.edu/lit2go/79/just-so-stories/1296/the-cat-that-walked-by-himself/
  32. Meyer, M. (2016). Heartless. New York: Feiwel & Friends.
  33. Nazarenko, O.V. (2015) Polyaspects of proper names in English fairy tale discourse and their communicative aspect. Modern linguistic systems as instruments of the reality transformation, 7, 9-10. https://doi.org/10.18007/gisap:ps.v0i7.936
  34. Oakes, C. (2016). Queen of Hearts. New York: HarperTeen.
  35. Petrova, E.E. (2015). Traditional Lexico-Stylistic Formulae in English Folk Tales (Comparisons and Repetitions). International Research Journal, 7 (38), Part 4, 58-60.
  36. Rojas-Lizana, I., Hannah, E. (2013). Handling of the Grammatical and Sexual Gender in the Spanish Translation of a Story by Oscar Wilde. Babel – Revue Internationale De La Traduction – International Journal of Translation, 59 (3), 310-331. https://doi.org/10.1075/babel.59.3.04roj
  37. Solodova, E. (2015). Linguistic and Cognitive Characteristics of the Composition of the Text of J.K. Rowling's English Tales. Advances in Language and Literary Studies, 6 (5), 151-156. https://doi.org/10.7575/aiac.alls.v.6n.5p.151
  38. The King of England and His Three Sons (n.d.). [E-Reader Version]. Retrieved July 16, 2017 from http://www.sacred-texts.com/neu/eng/meft/meft29.htm
  39. The Three Wishes (n.d.) [E-Reader Version]. Retrieved July 16, 2017 from http://www.sacred-texts.com/neu/eng/meft/meft23.htm
  40. The Wee Bannock (n.d.) [E-Reader Version]. Retrieved July 16, 2017 from http://www.sacred-texts.com/neu/eng/meft/meft15.htm
  41. Wehmeier, S. (Ed.). (2000). Folk tale. In Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English (6thed.). Oxford: Oxford University Press.
  42. Wilde, O. (1994). Fairy Tales. Kamensk-Shakhtinski, Russia: Stanitsa Publishers.
  43. Willems, M. (2012). Goldilocks and the Three Dinosaurs. New York: Balzer + Bray.
  44. Yim, N. (2014). Goldy Luck and the Three Pandas. Watertown, Mass.: Charlesbridge.

Downloads

Published

2017-12-27

How to Cite

Karanevych, M. (2017). LINGUOCULTURAL FEATURES OF BRITISH TALES. Advanced Education, 4(8), 122–127. https://doi.org/10.20535/2410-8286.107742

Issue

Section

Linguistics