Dilşah Kalay, Svitlana Fedorenko, Liudmyla Guryeyeva, Svitlana Kolomiiets


The paper highlights, analyses and interprets the results of the pedagogical experiment on applying the authors’ teaching methodology to form students’ terminological competence in bilateral interpreting in the Moodle-based e-learning course. It is stated that online instruction as a competitive option to regular forms of classroom learning is establishing an apparent connection between students’ outcomes of learning and the modern world at large enhancing their responsibility in acquiring and exploiting knowledge in practice. The authors argue that future translators and interpreters are more stimulated to learn technical terminology in the digital environment through subject-oriented terminology courses on the basis of e-technologies. In this study, the mixed research design was based on quantitative (experiment, measuring variables, finding frequencies, hypothesis testing) and qualitative methods (analysis of the data collected, monographic method – to interpret the results obtained in a coherent logical perspective). The experiment, conducted by the authors, engaged the fourth-year students of the National Technical University of Ukraine “Igor Sikorsky Kyiv Polytechnic Institute” (after this, officially abbreviated name – Igor Sikorsky KPI), majoring in translating and interpreting. To carry out the pedagogical experiment, the subsystem of exercises for forming terminological competence in bilateral interpreting in Moodle-based e-learning course was developed in collaboration between the educators from Kütahya Dumlupinar University (School of Foreign Languages) and Igor Sikorsky KPI (Department of Theory, Practice and Translation of the English Language). The proposed subsystem of exercises was supposed to: meet the ultimate goals of forming terminological competence; gradually contribute to acquiring knowledge and skills, which determined the three-stage training process; have a unified structure; have a built-in assessment system; provide students with self-test capability when performing the exercises. It is noted that the opportunity to do the designed course from any convenient device (smartphone, tablet, laptop, PC) makes it easily approachable, and helps students improve the skills of autonomous learning and self-monitoring.


bilateral interpreting; mediation; e-learning; Moodle-based course; students majoring in translating and interpreting; terminological competence

Full Text:



Adams Becker, S., Cummins, M., Davis, A., Freeman, A., Hall Giesinger, C., & Ananthanarayanan, V. (2017). NMC Horizon Report: 2017 Higher Education Edition. Austin, Texas: New Media Consortium.

Alcina, A. (2011). Teaching and Learning Terminology: New Strategies and Methods. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing.

Antón, M. T. (2016). Community Interpreting-oriented Terminology Management Tools. International Journal of Language, Translation and Intercultural Communication, 5, 107–115. https://doi:10.12681/ijltic.10659

Bespalko, V. P. (1968). Opyt razrabotki I sspolzovaniia kriteriiev usvoieniia kachestva znaniy [Experience in Developing and Using Quality Criteria for Knowledge Acquisition]. Sovetskaya pedagogika, 4, 52-69

Bowker, L., & Pearson, J. (2002). Working with Specialized Language:A PracticalGuide to Using Corpora. London: Routledge.

Cabrera, T. (2017). Applications of Simultaneous Interpreting Corpora in Terminology Research. New Voices in Translation Studies, 17, 31–51. Retrieved 20 October 2020 from

Costa, H., Corpas Pastor, G., & Durán Muñoz, I. (2014a). A comparative User Evaluation of Terminology Management Tools for Interpreters. In Patrick Drouin, Natalia Grabar, Thierry Hamon, Kyo Kageura (Eds), Proceedings of the 4th International Workshop on Computational Terminology (pp. 68–76). Dublin: Association for Computational Linguistics and Dublin City University. https://doi:10.3115/v1/W14-4809

Costa, H., Corpas Pastor, G., & Durán Muñoz, I. (2014b). Technology-assisted Interpreting. Multilingual, 25(3), 27–32. Retrieved 20 October 2020 from

Costa, H., Corpas Pastor, G., & Durán Muñoz, I. (2017). Assessing Terminology Management Systems for Interpreters. Trends in E-Tools and Resources for Translators and Interpreters, 45, 57–84.

Council of Europe. (2018). Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching and Assessment. Companion Volume with New Descriptors. Retrieved 20 October 2020 from

Fedorenko, S. (2019). Experience of Developing Students’ Multimodal Literacy in the Digital learning Environment of Higher Education Institutions. Information Technologies and Learning Tools, 69(1), 12–20. https://doi:10.33407/itlt.v69i1.2405

Gile, D. (1995). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins.

Grbić, N. (2008). Constructing interpreting quality. Interpreting, 10(2), 232–257.

Guryeyeva, L. (2017). Pidsystema vprav dlia navchnnia usnoho dvostoronnoho perekladu mizhhaluzovoi terminologii na bazi dystantsienoho kursu [Subsystem of exercises integrated into the e-learning course for teaching the bilateral interpretation using interdisciplinary terminology]. Visnyk of Kyiv National Linguistic University, Series “Pedagogy and Psychology”, 27, 45–53. Retrieved 20 October 2020 from

Kolomieets, S., & Guryeyeva, L. (2018). Bilateral Interpreting Course in Blended Learning: Experimental Verification. Advanced Education, 10, 82–87. https://doi:10.20535/2410-8286.141437

Korol, T. (2020). Translation assessment: is there anything to be tested objectively? Advanced Education, 15, 32–40.

Kurz, I. (2001). Conference Interpreting: Quality in the Ears of the Users. Meta, 46(2), 394–409.

Lukianenko, V., & Vadaska, S. (2020). Evaluating the Efficiency of Online English Course for First-Year Engineering Students. Revista Romaneasca Pentru Educatie Multidimensionala, 12(2Sup1), 62–69.

Monteiro, K. (2014). An experimental study of corrective feedback during video-conferencing. Language Learning & Technology, 18(3), 56–79.

Montero Martínez, S., & Faber, P. (2009). Terminological Competence in Translation. Terminology, 15(1), 88–104.

North, B., & Piccardo, E. (2016). Developing illustrative descriptors of aspects of mediation for the Common European Framework of Reference (CEFR): A Council of Europe project. Language Teaching, 49(3), 455–459. https://doi:10.1017/S0261444816000100

Nuzzo, R. (2014). Scientific method: Statistical errors. Nature, 506(7487), 150–152. https://doi:10.1038/506150a

Öz, H., & Özturan, T. (2018). Computer-based and paper-based testing: Does the test administration mode influence the reliability andvalidity of achievement tests? Journal of Language and Linguistic Studies, 14(1), 67–85. Retrieved 20 October 2020 from

Saienko, N., & Chugai, O. (2020). Quarantine: Teaching English From Home with Google Classroom, Classtime and Quizlet. Revista Romaneasca Pentru Educatie Multidimensionala, 12(1Sup2), 151–156.

Sikora, I. (2014). Contemporary approach to terminological competence, management and terminology teaching on the basis of courses for translators offered by Polish higher education institutions. In G. Budin & V. Lušicky (eds.), Languages for Special Purposes in a Multilingual, Transcultural World, Proceedings of the 19th European Symposium on Languages for Special Purposes (pp.500-508). Vienna, Austria: University of Vienna. Retrieved 20 October 2020 from

Stathopoulou, M. (2015). Cross-Language Mediation in Foreign Language Teaching and Testing. Bristol: Multilingual Matters.

Xu, R. (2015). Terminology Preparation for Simultaneous Interpreters. PhD thesis, University of Leeds.

Copyright (c) 2020 Dilşah Kalay, Svitlana Fedorenko, Liudmyla Guryeyeva, Svitlana Kolomiiets

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

ISSN 2410-8286 (Online), ISSN 2409-3351 (Print)