FORMING STUDENTS’ TERMINOLOGICAL COMPETENCE IN THE MOODLE-BASED E-LEARNING COURSE
Keywords:bilateral interpreting, mediation, e-learning, Moodle-based course, students majoring in translating and interpreting, terminological competence
The paper highlights, analyses and interprets the results of the pedagogical experiment on applying the authors’ teaching methodology to form students’ terminological competence in bilateral interpreting in the Moodle-based e-learning course. It is stated that online instruction as a competitive option to regular forms of classroom learning is establishing an apparent connection between students’ outcomes of learning and the modern world at large enhancing their responsibility in acquiring and exploiting knowledge in practice. The authors argue that future translators and interpreters are more stimulated to learn technical terminology in the digital environment through subject-oriented terminology courses on the basis of e-technologies. In this study, the mixed research design was based on quantitative (experiment, measuring variables, finding frequencies, hypothesis testing) and qualitative methods (analysis of the data collected, monographic method – to interpret the results obtained in a coherent logical perspective). The experiment, conducted by the authors, engaged the fourth-year students of the National Technical University of Ukraine “Igor Sikorsky Kyiv Polytechnic Institute” (after this, officially abbreviated name – Igor Sikorsky KPI), majoring in translating and interpreting. To carry out the pedagogical experiment, the subsystem of exercises for forming terminological competence in bilateral interpreting in Moodle-based e-learning course was developed in collaboration between the educators from Kütahya Dumlupinar University (School of Foreign Languages) and Igor Sikorsky KPI (Department of Theory, Practice and Translation of the English Language). The proposed subsystem of exercises was supposed to: meet the ultimate goals of forming terminological competence; gradually contribute to acquiring knowledge and skills, which determined the three-stage training process; have a unified structure; have a built-in assessment system; provide students with self-test capability when performing the exercises. It is noted that the opportunity to do the designed course from any convenient device (smartphone, tablet, laptop, PC) makes it easily approachable, and helps students improve the skills of autonomous learning and self-monitoring.
Adams Becker, S., Cummins, M., Davis, A., Freeman, A., Hall Giesinger, C., & Ananthanarayanan, V. (2017). NMC Horizon Report: 2017 Higher Education Edition. Austin, Texas: New Media Consortium.
Alcina, A. (2011). Teaching and Learning Terminology: New Strategies and Methods. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing.
Antón, M. T. (2016). Community Interpreting-oriented Terminology Management Tools. International Journal of Language, Translation and Intercultural Communication, 5, 107–115. https://doi:10.12681/ijltic.10659
Bespalko, V. P. (1968). Opyt razrabotki I sspolzovaniia kriteriiev usvoieniia kachestva znaniy [Experience in Developing and Using Quality Criteria for Knowledge Acquisition]. Sovetskaya pedagogika, 4, 52-69
Bowker, L., & Pearson, J. (2002). Working with Specialized Language:A PracticalGuide to Using Corpora. London: Routledge.
Cabrera, T. (2017). Applications of Simultaneous Interpreting Corpora in Terminology Research. New Voices in Translation Studies, 17, 31–51. Retrieved 20 October 2020 from https://www.iatis.org/index.php/new-voices-in-translation-studies/item/1587-new-voices-in-translation-studies-17-2017
Costa, H., Corpas Pastor, G., & Durán Muñoz, I. (2014a). A comparative User Evaluation of Terminology Management Tools for Interpreters. In Patrick Drouin, Natalia Grabar, Thierry Hamon, Kyo Kageura (Eds), Proceedings of the 4th International Workshop on Computational Terminology (pp. 68–76). Dublin: Association for Computational Linguistics and Dublin City University. https://doi:10.3115/v1/W14-4809
Costa, H., Corpas Pastor, G., & Durán Muñoz, I. (2014b). Technology-assisted Interpreting. Multilingual, 25(3), 27–32. Retrieved 20 October 2020 from https://www.academia.edu/6926555/Technology_assisted_Interpreting
Costa, H., Corpas Pastor, G., & Durán Muñoz, I. (2017). Assessing Terminology Management Systems for Interpreters. Trends in E-Tools and Resources for Translators and Interpreters, 45, 57–84. https://doi.org/10.1163/9789004351790_005
Council of Europe. (2018). Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching and Assessment. Companion Volume with New Descriptors. Retrieved 20 October 2020 from https://rm.coe.int/cefr-companion-volume-with-new-descriptors-2018/1680787989
Fedorenko, S. (2019). Experience of Developing Students’ Multimodal Literacy in the Digital learning Environment of Higher Education Institutions. Information Technologies and Learning Tools, 69(1), 12–20. https://doi:10.33407/itlt.v69i1.2405
Gile, D. (1995). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins.
Grbić, N. (2008). Constructing interpreting quality. Interpreting, 10(2), 232–257. https://doi.org/10.1075/intp.10.2.04grb
Guryeyeva, L. (2017). Pidsystema vprav dlia navchnnia usnoho dvostoronnoho perekladu mizhhaluzovoi terminologii na bazi dystantsienoho kursu [Subsystem of exercises integrated into the e-learning course for teaching the bilateral interpretation using interdisciplinary terminology]. Visnyk of Kyiv National Linguistic University, Series “Pedagogy and Psychology”, 27, 45–53. Retrieved 20 October 2020 from http://visnyk-pedagogy.knlu.edu.ua/article/view/122092
Kolomieets, S., & Guryeyeva, L. (2018). Bilateral Interpreting Course in Blended Learning: Experimental Verification. Advanced Education, 10, 82–87. https://doi:10.20535/2410-8286.141437
Korol, T. (2020). Translation assessment: is there anything to be tested objectively? Advanced Education, 15, 32–40. https://doi.org/10.20535/2410-8286.200720
Kurz, I. (2001). Conference Interpreting: Quality in the Ears of the Users. Meta, 46(2), 394–409. https://doi.org/10.7202/003364ar
Lukianenko, V., & Vadaska, S. (2020). Evaluating the Efficiency of Online English Course for First-Year Engineering Students. Revista Romaneasca Pentru Educatie Multidimensionala, 12(2Sup1), 62–69. https://doi.org/10.18662/rrem/12.2Sup1/290
Monteiro, K. (2014). An experimental study of corrective feedback during video-conferencing. Language Learning & Technology, 18(3), 56–79. http://dx.doi.org/10125/44384
Montero Martínez, S., & Faber, P. (2009). Terminological Competence in Translation. Terminology, 15(1), 88–104. https://doi.org/10.1075/term.15.1.05mon
North, B., & Piccardo, E. (2016). Developing illustrative descriptors of aspects of mediation for the Common European Framework of Reference (CEFR): A Council of Europe project. Language Teaching, 49(3), 455–459. https://doi:10.1017/S0261444816000100
Nuzzo, R. (2014). Scientific method: Statistical errors. Nature, 506(7487), 150–152. https://doi:10.1038/506150a
Öz, H., & Özturan, T. (2018). Computer-based and paper-based testing: Does the test administration mode influence the reliability andvalidity of achievement tests? Journal of Language and Linguistic Studies, 14(1), 67–85. Retrieved 20 October 2020 from http://www.jlls.org/index.php/jlls/article/view/878/0
Saienko, N., & Chugai, O. (2020). Quarantine: Teaching English From Home with Google Classroom, Classtime and Quizlet. Revista Romaneasca Pentru Educatie Multidimensionala, 12(1Sup2), 151–156. https://doi.org/10.18662/rrem/12.1sup2/258
Sikora, I. (2014). Contemporary approach to terminological competence, management and terminology teaching on the basis of courses for translators offered by Polish higher education institutions. In G. Budin & V. Lušicky (eds.), Languages for Special Purposes in a Multilingual, Transcultural World, Proceedings of the 19th European Symposium on Languages for Special Purposes (pp.500-508). Vienna, Austria: University of Vienna. Retrieved 20 October 2020 from https://lsp2013.univie.ac.at/proceedings
Stathopoulou, M. (2015). Cross-Language Mediation in Foreign Language Teaching and Testing. Bristol: Multilingual Matters.
Xu, R. (2015). Terminology Preparation for Simultaneous Interpreters. PhD thesis, University of Leeds.
How to Cite
Copyright (c) 2020 Dilşah Kalay, Svitlana Fedorenko, Liudmyla Guryeyeva, Svitlana Kolomiiets
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).