Oleksandr Lahodynskyi, Kostyantyn Mamchur, Volodymyr Skab


The article defines and classifies English Spycraft professionalisms (ESP) as lexical units denoting main espionage concepts. It establishes that, because of inconsistency with the ‘terminology’ requirements (basically, lack of exact definitions, abundance of synonyms, and connotation colourings), these lexical units can be placed only under ‘professionalisms’ category. They include vocabulary with various degrees of formality: from official to very colloquial. The article also provides detailed ESP morphological and semantic analyses. Morphology demonstrates the three basic groups of ESP building means: compounding (formation of ESP complex phrases with several words of different parts of speech), affixation (using prefixes and suffixes), and abbreviation (shortening of Spycraft words and phrases of different kinds). Semantics finds out metaphor and metonymy as conversion means of ESP formation. The most frequently occurring metaphors across ESP are those of personification, process, container, time, animation and orientation. Metonymy is used among the ESP to figuratively name facts from espionage activity. All the ESP linguistic peculiarities are clearly illustrated by a large number of up-to-date examples derived from various English language open access resources. These examples were carefully singled out and collected as a research vocabulary corpus to be entered into the dictionary being prepared for the publication in the nearest future.


English Spycraft terms; espionage; compounding; affixation; abbreviation; metaphor; metonymy

Full Text:



Balabin, V. V. (2002). Suchasnyi amerykanskyi viyskovyi slenh jak problema perekladu [Contemporary American Military Slang as a Problem of Translation]. Kyiv: Logos.

Carl, L. D. (1990). International Dictionary of Intelligence. Virginia: International Defense Consultant Services.

Cavelty, M. D. (2013). From Cyber-bombs to Political Fallout: Threat Representations with an Impact in the Cyber-security Discourse. International Studies Review, 15(1), 105-122. https://doi.org/10.1111/misr.12023.

Duval, A. E. (2008). Jungle and Other Tales: True Stories of Historic CI Operations. Tucson: Wheatmark.

Hulnick, A. S. (1997). Intelligence and law enforcement: The “spies are not cops” problem. International Journal of Intelligence and Counterintelligence, 10(3), 269-286: https://doi.org/10.1080/08850609708435350 .

Hunter, D. & MacDonald, M. (2017). The Emergence of a Security Discipline in the Post 9/11 Discourse of US Security Organisations. Critical Discourse Studies, 14(2), 206-222. https://doi.org/10.1080/17405904.2016.1268185.

Hyde Jr., E. M. (2005). Churchill’s Personal Spies. International Journal of Intelligence and Counterintelligence, 18(2), 305-319. https://doi.org/10.1080/08850600590911963

Kövecses, Z. (2010). Metaphor: A Practical Introduction. Oxford: Oxford University Press.

Lakoff, G. & Johnson, M. (2008). Metaphors we live by. Chicago: University of Chicago Press.

Latu, M. N. (2009 Anglojazychnaja vojennaja terminologija v istoricheskom razvitii: strukturno-semanticheskiy i kognitivno-frejmovyi aspekty [English Military Terminology in its Historic Development: Structural Semantic and Cognitive Framework Aspects]. Unpublished candidate dissertation, Rostov-on-Don, Russia.

Latysheva, N., & Skulish, E. (2011). Glossary of Security Services Tradecraft Slang. Kyiv: NSSAU.

Lule, J.( 2004). War and its Metaphors: News Language and the Prelude to War in Iraq. Journalism Studies, 5(2), 179-190: https://doi.org/10.1080/1461670042000211168.

Martyanov, D. A., Galiullin K. R., & Gorobets, E. A. (2017). The Core of Professional Language in Terminographic Representation (based on the special vocabulary of the medical sphere). Modern Journal of Language Teaching Methods, 7(10), 31-36. Retrieved January, 5, 2018, from Modern Journal of Language Teaching Methods website, http://mjltm.org/files/cd_papers/r_455_171128104731.pdf

Marouzeau, J. (2004). Lerxique de la terminologie linguistique [Dictionary of Linguistic Terms]. Moscow: URSS.

Mitrokhin, V. (2002). KGB Lexicon: The Soviet Intelligence Officers Handbook. Abingdon: Frank CASS and CO

Nurkhamitov, M. R. & Fakhrutdinova, A. V (2017). Features of Teaching Professionally Oriented Vocabulary of Students in the Large Groups (by the Example of Faculty of Law). QUID: Investigación, ciencia y tecnología, 1, 400-404, Retrieved January, 5, 2018, from QUID web site, http://revistas.proeditio.com/iush/quid/issue/view/122

Skopnenko, O. I., & Tsymbaluik, T. V. (2007). Mala filolohichna entsyklopedija [Small Linguistic Encyclopedia]. Kyiv: Dovira.

Tsytkina, F. A. (1988). Terminologiya i perevod [Terminology and Translation]. Lvov: Vischa Shkola.

Wallace, R., & Keith Melton H. (2008). Spycraft. The Secret History of the CIA’s Spytechs from Communism to Al-Qaeda. New York: Penguin Group.

West, N. (2016). Knaves or Fools? David Aaronovitch: Party Animals My Family and Other Communists. London: Jonathan Cape.

DOI: https://doi.org/10.20535/2410-8286.121575


  • There are currently no refbacks.

Copyright (c) 2018 Oleksandr Lahodynskyi

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

ISSN 2410-8286 (Online), ISSN 2409-3351 (Print)