DOI: https://doi.org/10.20535/2410-8286.112213

ANGLICISMS IN THE FRENCH LANGUAGE: LINGUISTIC AND SOCIAL ASPECTS

Maryna Kostiuk

Abstract


The primary objective of this article is to observe the phenomenon of “anglicism” in the French language and to study the causes and the reasons for the frequent use of English borrowings. English, as an international language, influences French strongly despite the efforts of French purists to protect their language from it. This article describes and analyses the influence of the English language on the French language. It addresses the notion of franglais as a social phenomenon in French that can be observed at different levels of life. Borrowings from English, or anglicisms, represent one of the most important types of semantic neologisms in the French language. There are six types of anglicisms in French: semantic, lexical, syntactic, morphological, phonetic and graphical. The repeated use of borrowings in French results in the modification of their semantic structure according to the peculiarities and needs of the French language. Anglicisms in French acquire different shades of meaning. The most frequent English borrowings have the suffix –ing like shopping or camping. The English suffixes -are and -al have been transformed into the French suffixes -aire, -eur, -el, which are more typical for the French language. Many popular English words are used in the business sphere, not only in France but all over the world (brainstorming; mainstream; process; workshop; bullet points; burnout; conference call; desk; one-to-one). Language policy in France, with its main representative the Académie française, tries to control the redundant use of English words in this era of globalisation.


Keywords


anglicism; franglais; borrowings; semantics; equivalent; meaning; language politics

Full Text:

PDF

References


Bogaards, P. (2008). On ne parle pas franglais [We don’t speak franglais]. Brussels: De Boeck Duculot. https://doi.org/10.1017/S0959269509990287

Buffard-Moret, B. (2015). Introduction à la stylistique [Introduction to the stylistics]. Paris: Armand Colin.

Bulley, M. (2005). Intellectual franglais. English today, 21,1. https://doi.org/10.1017/S0266078405001124

Chesley, P. (2010). Lexical borrowings in French: Anglicisms as a separate phenomenon. Journal of French Language Studies, 20, 3, 231-251. https://doi.org/10.1017/S0959269510000049

Collins English Dictionary. Retrieved 29 April 2017 from https://www.collinsdictionary.com/

Develey A. (28/12/2016). Dix expressions à éradiquer en 2017 [10 expression to avoid in 2017]. Retrieved 20 May 2017 from http://www.lefigaro.fr/langue-francaise/actu-des-mots/2016/12/28/37002-20161228ARTFIG00002-dix-expressions-a-eradiquer-en-2017.php

Ducrot, O. (1991). Principes de sémantique linguistique [Principles of linguistics semantics]. Paris: Hermann.

Etiemble, R. (1991). Parlez-vous franglais [Do you speak franglais]. Paris: Gallimard.

Fortin, M. (2009). Anglicisms in the French language: A comparative study of English loanwords in French from France and Quebec. Retrieved 26 June 2017 from http://miun.diva-portal.org/smash/record.jsf?pid=diva2%3A225323&dswid=3353

Görlach, M. (1994) A Usage Dictionary of Anglicisms in Selected European Languages. International Journal of Lexicography, 7, 3, 223–246. https://doi.org/10.1093/ijl/7.3.223

Guilbert, L. (1975). La créativité lexicale [Lexical creativity]. Paris: Larousse.

Hofler M. (1982). Dictionnaire des anglicismes [Dictionary if anglicims]. Paris : Larousse.

Kalegina T., Takhtarova S., Zaglyadkina T. (2015). Denglish and Franglais in the framework of the modern European linguistic landscape. Journal of Language and Literature, 6, 3, 195-198. http://dx.doi.org/10.7813/jll.2015/6-3/45

Lenoble-Pinson, M. (1991). Anglicismes et substituts français [Anglicisms and French substitutes]. Paris : Duculot, 1991.

McAuley, D. (05/07/2017). Linguistic diversity in Macron’s France. Retrieved 29 September 2017 from http://www.meits.org/blog/post/linguistic-diversity-in-macrons-france

Pergnier, M. (1988). A propos des emprunts du français à l’anglais [About English borrowings in French] (pp. 111-118). – Paris: Didier Erudition.

Perinel Q. (01/05/2014). Dictionnaire des anglicismes les plus insupportables au bureau [Dictionary of anglicisms not tolerated in the office]. Retrieved 25 May 2017 from http://www.lefigaro.fr/vie-bureau/2014/05/01/09008-20140501ARTFIG00036-dictionnaire-des-anglicismes-les-plus-insupportables-au-bureau.php

Picone M.D., (1996). Anglicisms, Neologisms and Dynamic French. Amsterdam: John Benjamins.

Planchon, C. (2017). Anglicismes dans la presse écrite [Anglisisms in the written press]. Journal of French language. https://doi.org/10.1017/S0959269517000047

Stuart J., (2006). A Dictionary of European Anglicisms: A Usage Dictionary of Anglicisms in Sixteen European Languages, Reference Reviews, 20, 2, 30-31. https://doi.org/10.1108/09504120610647401

Tattersall, A. (2003). The Internet and The French Language. Centre for Language Education: Occasional Paper, 65. Southampton: Southampton University, 2003.




Copyright (c) 2018 Maryna Mykolaivna Kostiuk

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

ISSN 2410-8286 (Online), ISSN 2409-3351 (Print)