Yuliia Pletenetska


The article is an in-depth research of the dubbed American feature films small syntax on the basis of the structural and comparative analysis of the original film texts and their Ukrainian translations. The paper considers the functioning of small syntax units with regard to their communicative intention, communicative reason and communicative validity. The author has proposed and described the structural classification of the English-speaking films small syntax models and their translation equivalents according to the morphological expression of the main word and the structure. The structural and comparative analysis of the small syntax of five American feature films and their Ukrainian equivalents has shown that the majority of word-combinations are simple, i.e. two-words (combination of two notional words or two notional words with the auxiliary part of speech) that is explained by film genres. The analysis presents also five types of formation of complex word-combinations and considers the productivity levels of film small syntax models. The article compares the main methods and techniques of the small syntax translation in the dubbed versions of American feature films and their frequency characteristics as well as introduces the reasons, varieties and conditions of the transformations usage. The results of the analysis have shown that audiovisual nature of the film text, differences in the rules of lexical-semantic and syntactic compatibility, various ways of expression traditional concepts, subjects and actions, the need for text synchronisation determined by the dubbed translation, defined the peculiarities of translation of the number of small syntax units.


small syntax; word combination; film translation; translation technique; American films; dubbed translation

Full Text:



Chaume, F. (2008). Teaching synchronization in a dubbing course. Some didactic proposals. In J. Dias Cintas (Ed.), The Didactics of Audiovisual Translation (pp. 129–140). USA, John Benjamins Publishing Company.

Culicover, P. W. (1999). Syntactic Nuts:Hard Cases, Syntactic Theory, and Language Acquisition. Oxford, England: Oxford University Press.

Deleuze, G. (2004). Kino: Kino 1. Obraz-dvizhenija; Kino 2. Obraz-vremya [Film: Film. Image-motion; Film 2. Image-time] (B. Skuratova, Trans). Moscow, Russia: Ad Marginem.

Gorshkova, V.Ye. (2006). Teoreticheskije osnovy protsessorientirovannogo podhoda k perevodu kinodialoga: na materiale sovremennogo frantsuzskogo kino [Theoretical Basics of Process-oriented Approach to the Translation of Film dialogue: based on the material of modern French films]. Unpublished doctoral dissertation, Irkutsk State Linguistic University, Irkutsk, Russia.

Keane, Ch. (2003). Hot Property: Screenwriting in New Hollywood. New York, USA: Berkley Books. Retrieved August 13, 2017 from

Kinberg, S. (2010). Screenwriting. Retrieved August 13, 2017 from

Konkulovskyj, V. V. (2011). Do problem perekladu kinotekstiv komedijnogo zhanru [On Problems of Comedy Film Texts Translation]. Visnyk LNU im. Tarasa Shevchenka, 16 (227), Chast. I, 35-40.

Lotman, Yu. M. (1998). Ob iskusstve: Struktura khudozhestvennogo teksta. Semiotika kino I problemy kinoestetiki [On Art: Structure of literary text. Semiotics of Film and Problems of Film esthetics] (pp. 315-323). Saint Petersburg, Russia: Iskusstvo.

Lukianova, T. G. (2011). Teoretychni aspecty kinoperekladu z anglijskoi na ukrainsku movu [Theoretical aspects of film translation from English into Ukrainian]. Visnyk Chersonskogo natsionalnogo universytetu, 973, 183–187.

Malkovych, T. I. (2016). Pryntsypy vidtvorennya dialogichnogo movlennya v anglo-ukrajinskomu perekladi [Principles of Translation of Dialogic Speech in English-Ukrainian translation]. Published candidate dissertation, Kyiv National Taras Shevchenko University, Kyiv, Ukraine. Retrieved from

Pletenetska, Yu. M. (2013). Malyy syntaksys suchasnogo anglomovnogo videoryadu ta yogo vidtvorennya ukrainskoiu movoiu (na materiali khudozhnih fil’miv SSHA [English-Speaking Films Small Syntax and its Rendering into Ukrainian (Based on the Material of the USA Films)]. Unpublished candidate dissertation, South Ukrainian National Pedagogical K.D. Ushynskyj University, Odesa, Ukraine.

Pletenetska, Yu. M. (2015). Syntaksychne upodibnennya slovospoluchen’ anglomovnogo videoryadu ta jogo dubl’ovanyh perekladiv [Syntactic adaptation of the small syntax constructions of English-language films and their dubbed translations]. Naukovi zapysky Natsional’nogo universytetu “Ostroz’ka akademija”. Serija: Philologichna, 54, 284-287.

Romanets, N. I. (2002). Konstruktsii malogo syntaksysu v suchasnii rosijs’kij movi [Small Syntax Constructions in Modern Russian Language]. Unpublished candidate dissertation, National University of Dnipropetrovs’k, Dnipropetrovs’k, Ukraine.

Snetkova, M. S. (2009). Lingvostilisticheskije aspekty perevoda ispanskih kinotekstov: na materiale ruskih perevodov ispanskih kinofilmov L. Bunyuelya “Viridiana” I P. Almodovara “Zhenshchiny nag rani nervnogo sryva” [Lingvostylistic Aspects of Spanish Film Text Translation: based on the material of Russian translations of Spanish films of L. Buñuel “Virtidiana” and P. Almodovar “Women on the Verge of a Nervous Breakdown”]. Unpublished candidate dissertation, Moscow State M.V. Lomonosov University, Moscow, Russia.

Sorokin, S. V. (2001). Systema mikrosyntaksysu turetskoji movy [System of Microsyntax of Turkish]. Unpublished candidate dissertation, Kyiv National Taras Shevchenko University, Kyiv, Ukraine.

Van Valin, R. D. (2001). An Introduction to Syntax. Cambridge, England: Cambridge University Press.

Zagnitko, A. P. (2004). Osnovy ukrayinskogo teoretychnogo syntaksysu. [The Basics of Ukrainian Theoretical Syntax]. Gorlivka, Ukraine: GDPIM.



  • There are currently no refbacks.

Copyright (c) 2018 Yuliia Pletenetska

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

ISSN 2410-8286 (Online), ISSN 2409-3351 (Print)