translation skills, translation studies, translation textbook, text selection, text type, text length, text complexity, translation training


The authors deal with one of the key issues in teaching translation, namely selecting suitable texts for in-class translation training. Translation belongs to the core courses in the study programme “Foreign Languages and Intercultural Communication” at the Faculty of Applied Languages, University of Economics in Bratislava. For the text to be selected for the purpose of its didactisation, and in this way to contribute to the development of translation skills, it has to fulfil numerous criteria. The focus of this paper is on text topic and its content, text type, text length, and degree of text complexity. Learners need to be prepared for diverse situations; therefore they have to be exposed to diverse text types in terms of topic and genres. As far as the criterion of text length is concerned, we consider shorter texts more suitable for training translation, because they enable teachers to work with several texts within one lesson unit and study texts on various topics. We deal with the text complexity in terms of content, as well as syntactic structures and lexical density. Text complexity has to be adapted to learners’ language, professional and cultural level of students. Features of this kind of text and criteria of text selection described in the paper are based on domestic and international sources as well as on authors’ experience in teaching translation and their own translation activities.

Author Biographies

Katarina Seresova, University of Economics in Bratislava Faculty of Applied Languages

PhD., Associate professor
Department of Linguistics and Translation

Daniela Brevenikova, University of Economics in Bratislava Faculty of Applied Languages

Associate Professor Dr. Daniela Breveníková conducts core courses in linguistics, namely the Introduction to the Study of the English Language, Linguistic Characterology of Modern English, and optional courses in Academic Writing and Rhetoric and Practical Stylistics. Her research interests include mainly contrastive rhetoric,  academic writing, and political linguistics. Since 2011 she has been working in the position of Editor-in-chief of the scientific journal Lingua et vita published by the Faculty of Applied Languages, University of economics in Bratislava (UEBA), responsible editor of the scientific journal of the University of Economics in Bratislava,  The Economic Review, and member of the Board of Editors of the European Scientific Journal. In recent years the author has participated in Erasmus+ training programs in Nottingham, Great Britain and at the University of Elbasan,  Albania.


Ehrgangova, E. & Keniz, A. (1999). Kapitoly z prekladu a tlmocenia [Chapters in translation and interpreting]. Bratislava, Publishing House Ekonom.

Belenkova, N. & Davtyan, V. (2016). Correlation of translation and other language activities. International Journal of Environmental and Science Education, 11 (18), 10951-10959.

Brevenikova, D. (2008). Miesto prekladu vo vyucbe odbornej cudzojazycnej komunikacie [Role of translation in teaching professional communication in foreign languages]. In Od textu k prekladu III (pp. 27-31). Praha: Jednota tlumocniku a prekladatelu.

Dvorecky, M. (2011). Typologia textov v kontexte prekladu odbornych textovych zanrov archeologie [Text typology in the context of professional text genres of archeology]. In D. Zvoncekova (Ed.), Letná škola prekladu 10. Preklad ako tvorba a autorská činnosť (pp.173-186). Bratislava: Slovak Professional (Non-literary) Translators’ Society.

Gromova, E. (2012). Preklad a tlmočenie v europskom kulturnom priestore (nove vyzvy a perspektivy) [Translation and interpreting in the European cultural area (New challenges and prospects)]. In D. Zvoncekova (Ed.), Letna skola prekladu 11. Kriticky stav prekladu na Slovensku? Modus vivendi a modus operandi v európskom kulturnom priestore, 34 (pp. 7–17). Bratislava: Slovak Literary Translators’ Society.

Hoenig, H. & Kussmaul, P. (1982). Strategie der Uebersetzung [Strategy of translation]. Tübingen: Narr.

Hammer, F. & Henschelmann, K. (1983). De la grammaire à la traduction: Einführung in die deutsch-französische Übersetzung. [On grammar of translation: Introduction to German – French translation]. Muenchen: Hueber.

Hrehovcik, T. (2006). Prekladatelske minimum [Translator minimum]. Bratislava: Iris.

Hrehovcik, T. & Bazlik, M. (2014). Sudny preklad a tlmočenie [Certified translation and interpreting]. Bratislava: Wolters Kluwers.

Janulevičiene, V.V. & Kavaliauskiene, G. G. (2015). ESP students' self-evaluation and attitude towards translation. Journal of Language and Literature, 6(2), 38-43.

Kautz, U. (2002). Handbuch Didaktik des Uebersetzens und Dolmetschens [Handbook of Didactics of Translation and interpreting]. Muenchen: IUDICIUM Verlag.

Keniz, A. (2010). Tvorivý aspekt v umeleckom a kazdom inom preklade [Creative aspect in literary translation as well as in any other translation]. In D. Zvoncekova (Ed.), Letna skola prekladu 9. Odborny a umelecky preklad v Europskej unii, 32 (pp.39-50). Bratislava: Slovak Professional (Non-literary) Translators’ Society

Kvetko, P. (2015). Translation Studies. An introductory coursework (Fourth edition). Trnava: St. Constantine and Methodius University in Trnava.

Levicka, J. (2014). Korpus ako zdroj terminologickych informacii relevantnych pre preklad. [Corpus as a source of terminology information relevant for translation]. In D. Zvoncekova (Ed.), Letna skola prekladu 13. Čas a priestor v prekladateľskej praxi, 36 (pp. 86-94). Bratislava: Slovak Professional (Non-literary) Translators’ Society.

Newmark, P. (1998). A Textbook of Translation. Shanghai Foreign Language Education Press.

Nord, C. (1990). Uebersetzen lernen – leicht gemacht [Learn to translate – the easy way]. Heidelberg: Gross.

Nord, C. (1995). Textanalyse und Übersetzen [Text analysis and translation]. Heidelberg: Gross.

Raksanyiova, J. (2009). Translation Studies at Comenius University in Bratislava: Facts and Figures. Materialy/Matters. World Literature Studies, 4. 1 (18), 63-67. Retrieved March, 15, 2017 from

Sánchez-Gijón, P., Aguilar-Amat, A., Mesa-Lao, B., & Solé, M.P. (2009). Applying terminology knowledge to translation: Problem-based learning for a degree in translation and interpreting. Terminology, 15(1), 105-118.

Seresova, K. (2009). Translatologie in der Praxis (Wirtschaftsdeutsch) [Translation studies in practice (Business German)]. Bratislava: Publishing House Ekonom.

Seresova, K. (2010). Nemecky odborny text ako predmet prekladu [German professional text as the subject of translation]. Bratislava: Publishing House Ekonom.

Seresova, K. (2014). Moderna ucebnica prekladu odborneho jazyka hospodarstva, spolocenskych vied a prava [Modern textbook of the language of economy, social sciences and law ]. Project proposal No. 006EU-2014 submitted to the Committee of the Educational Grant Agency (KEGA), Ministry of Education, Research and Science and Sports, Slovak Republic.

Trujillo, K. S. (2016). La enseñanza de la traducción comercial (Inglés-Español): Una propuesta formativa [English Commercial Translation (English-Spanish): A Teaching Proposal]. Monografias de Traduccion e Interpretacion, 8, 257-278.

Tuharska, Z. (2015). Text als Medium der Informationsvermittlung. Eine Studie zur Textsorte “didaktisch angelegter fachsprachlicher Text” unter Berücksichtigung pragmasyntaktischer Ansätze [Text a medium of information transfer. A study on text-types “didactically suitable professional text” from the pragmatic-syntactic approaches]. In H. Bergerova, G. Schuppener, & P. Szatmari (Eds.), Aussiger Beiträge. Germanistische Schriftenreihe aus Forschung und Lehre Text und Stil im Wandel – neue Perspektiven der Textlinguistik und Stilistik, 9 (pp. 229-252). New York: Springer Science + Business Media LLC..

Zelonka, J. (2012). Moznosti vzdelavania v oblasti audiovizualneho prekladu v zahranici a vyzvy pre slovenske akademicke prostredie [Options for education in the area of audiovisual translation available abroad and challenges for Slovak academic environment]. In D. Zvoncekova (Ed.), Letna skola prekladu 11. Kriticky stav prekladu na Slovensku? Modus vivendi a modus operandi v europskom kulturnom priestore, 34 (pp.99-126). Bratislava: Slovak Literary Translators’ Society (SSPUL).