MONITORING MACHINE-TRANSLATION DEPENDENCE IN THE ONLINE TRAINING OF FUTURE PHILOLOGISTS

Authors

DOI:

https://doi.org/10.20535/2410-8286.309600

Keywords:

creative abilities , machine translation, legal translation , monitoring and assessment , online teaching, technological competence, translator training

Abstract

The objective of this article is to examine the most effective and expedient methods for identifying instances of hidden machine translation (MT) usage by student translators in their translation assignments and examinations. Additionally, the article aims to propose a system of incentives to reduce students' reliance on MT. This initiative was prompted by the recognition that the advancement of students' translation proficiency necessitates the balanced development of both their technological competence and their creative abilities. Method. A mixed-methods study was conducted with 34 undergraduate philology students at the V.N. Karazin Kharkiv National University. The study was part of a course on legal translation. Throughout the semester, the students' translation assignments and examinations were evaluated using a computer program designed to identify indications of MT. The extent of MT was considered in the assessment of the aforementioned translations, using a scale developed specifically for this purpose. Findings. The results substantiate the assertion that the proposed methodology serves to curtail students' reliance on MT, while simultaneously fostering the growth of their creative abilities within the context of translation. By the conclusion of the semester, the proportion of matches between the majority of the students' target texts and their MT counterparts had decreased to levels typically observed in texts translated without the use of MT. Implications for Research and Practice. The proposed methodology has the potential to be employed in online translation courses with the objective of reducing students' reliance on MT. Further research could be conducted to investigate the applicability of this methodology in different educational settings. 

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Leonid Chernovaty, V.N.Karazin Kharkiv National University

LEONID CHERNOVATY, Doctor of Sciences, Professor of Mykola Lukash Translation Studies Department at V. N. Karazin National University of Kharkiv (Ukraine), and Visiting Researcher at the Department of English and American Studies at Matej Bel University (Slovakia). Full member of Higher School Academy of Sciences of Ukraine.

Lectures in Methodology of Translator and Interpreter Teaching and Training, Translation Studies and Specialised Translation and Interpreting. The author of the books Methodology of Translator and Interpreter Teaching and Training (2013), Reference Dictionary of Ukrainian Names (English - Ukrainian, Ukrainian – English with pronunciation and etymology) (with Eugen Schochenmaier), Monee, Il. (USA): Mondonomo, 2023, 468 p. ISBN: ‎ 978-95-35045-50-2, LCCN: 2023-932009, 2023), as well as over 300 research publications and textbooks on teaching English and specialised translation and interpreting.

Co-editor of the Dictum Factum and the editor of the UTTU series at the Nova Knyha publishers involved in the development and publishing materials for teaching English and translator/interpreter training. President of the Ukrainian Translator Trainers’ Union (UTTU). Research Interests: Psycholinguistics of Translation and Interpreting, Methodology of Translator and Interpreter Teaching and Training, Translation Studies, Specialised Translation and Interpreting, Terminology and Translation, Translation Process.

Natalia Kovalchuk, V.N.Karazin Kharkiv National University

Associate Professor, Mykola Lukash Translation Studies Department, V.N.Karazin Kharkiv National University;

Researcher, Department of English and American Studies, Matej Bel University, Banska Bystrica, Slovakia

References

  1. Bashmanivskyi, O. L., Usatyi, A. V., Diachenko, N. M., & Khalin, V. V. (2019). Osoblyvosti perekladu anotatsii naukovykh statei za dopomohoiu vilʹnoposhyriuvanykh prohramnykh produktiv [Features of translating abstracts of scientific articles using freely distributed software]. INFORMATION TECHNOLOGIES AND LEARNING TOOLS, 69(1), 198–210. https://doi.org/10.33407/itlt.v69i1.2310
  2. Bihych, O. B., & Strilets, V. V. (2020). POTENTIAL FOR THE USE OF ICT IN TEACHING SCIENTIFIC AND TECHNICAL TRANSLATION. Information Technologies and Learning Tools, 76(2), 86–95. https://doi.org/10.33407/itlt.v76i2.2812
  3. Bogush, A. M., Korolova, T. M., & Popova, O. V. (2019). TEACHING MACHINE TRANSLATION TO THE STUDENTS MAJORING IN THE HUMANITIES. INFORMATION TECHNOLOGIES AND LEARNING TOOLS, 71(3), 122–136. https://doi.org/10.33407/itlt.v71i3.2724
  4. Bowker, L. (2021). Promoting Linguistic Diversity and Inclusion: Incorporating Machine Translation Literacy into Information Literacy Instruction for Undergraduate Students. International Journal of Information Diversity and Inclusion, 5(3), 127–151. https://doi.org/10.33137/ijidi.v5i3.36159
  5. Chernovaty, L., & Kovalchuk, N. (2021). Post-Editing as the Means to Activate Students’ Thinking and Analytical Process: Psycholinguistic Aspects. Psycholinguistics, 30(2), 221–239. https://doi.org/10.31470/2309-1797-2021-30-2-221-239
    |
  6. Chernovaty, L., & Kovalchuk, N. (2021). Psycholinguistic Aspects of the Development of Students’ Critical Approach to the Solution of Terminological Problems in Online Translation Learning, 8(2). https://doi.org/10.29038/eejpl.2021.8.2.che
  7. Chernovaty, L., & Olkhovska, A. (2022). Komponentna model tekhnolohichnoi kompetentnosti maibutnoho fakhivtsia z usnoho perekladu [A component model of the technological competence of a prospective interpreter]. INFORMATION TECHNOLOGIES AND LEARNING TOOLS, 87(1), 320–335. https://doi.org/10.33407/itlt.v87i1.4138
  8. Compare text. (2023). [Online]. Available: http://countwordsfree.com
  9. Dai, G., & Liu, S. (2024). Towards Predicting Post-editing Effort with Source Text Readability: An Investigation for English-Chinese Machine Translation. Journal of Specialised Translation, (41), 206–229. https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2024.4723
    |
  10. Guerberof-Arenas, A., Moorkens, J., & Orrego-Carmona, D. (2024). “A Spanish version of EastEnders”: a reception study of a telenovela subtitled using MT. Journal of Specialised Translation, (41), 230–254. https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2024.4724
    |
  11. Guerberof-Arenas, A., Valdez, S., & Dorst, A. G. (2024). Does training in post-editing affect creativity?. Journal of Specialised Translation, (41), 74–97. https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2024.4712
    |
  12. Hamid, H. A., Terng, H. F., Ling, L. Y., & Kaur, N. (2023). Instructors’ Perception of Using Machine Translation In Second Language Learning and Assessment. In International Conference of Research on Language Education (pp. 58–71). https://doi.org/10.15405/epes.23097.6
  13. Hasibuan, Z. (2020). A Comparative Study Between Human Translation and Machine Translation as an Interdisciplinary Research, 3(2), 115. https://doi.org/10.21043/jetli.v3i2.8545
  14. Kelly, R., & Hou, H. (2021). Empowering learners of English as an additional language: translanguaging with machine translation. Language and Education, 36(6), 544–559. https://doi.org/10.1080/09500782.2021.1958834
    | |
  15. Korol, T. (2022). CURRENT ASSESSMENT PRACTICES IN UKRAINIAN TRANSLATION CLASSROOM: TEACHERS’ SURVEY RESULTS. Advanced Education, 9(21), 135–160. https://doi.org/10.20535/2410-8286.266149
    | |
  16. Lee, S.-M., Kim, H., Lee, J. H., & Shin, D. (2021). An investigation of machine translation output quality and the influencing factors of source texts. ReCALL, 34(1), 81–94. https://doi.org/10.1017/S0958344021000124
    |
  17. Matviyenko, O., Pershukova, O., Vasiukovych, O., & Kudina, V. (2022). APPLICATION OF REFERENCE INTERNET RESOURCES IN THE TEACHING OF AVIATION ENGLISH TO REPRESENTATIVES OF THE DIGITAL NATIVE GENERATION. INFORMATION TECHNOLOGIES AND LEARNING TOOLS, 87(1), 199–217. https://doi.org/10.33407/itlt.v87i1.4744
  18. Nikolaeva, S., & Korol, T. (2021). PROSPECTIVE PHILOLOGISTS’ TRANSLATION ASSESSMENT TRIANGULATION: SCREEN VIDEO RECORDING AND THINK ALOUD PROTOCOL COMBINATION. Advanced Education, 8(18), 30–41. https://doi.org/10.20535/2410-8286.228550
    | |
  19. Niño, A. (2020). Exploring the use of online machine translation for independent language learning. Research in Learning Technology, 28, 1–32. https://doi.org/10.25304/rlt.v28.2402
    |
  20. Nitzke, J., Canfora, C., Hansen-Schirra, S., & Kapnas, D. (2024). Decisions in projects using machine translation and post-editing: an interview study. The Journal of Specialised Translation, (41), 127–148. https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2024.4715
    |
  21. Olkhovska, A., & Frolova, I. (2020). USING MACHINE TRANSLATION ENGINES IN THE CLASSROOM: A SURVEY OF TRANSLATION STUDENTS’ PERFORMANCE. Advanced Education, 7(15), 47–55. https://doi.org/10.20535/2410-8286.197812
    | |
  22. Omar, A., & Gomaa, Y. A. (2020). The Machine Translation of Literature: Implications for Translation Pedagogy. International Journal of Emerging Technologies in Learning, 15(11), 228–235. https://doi.org/10.3991/ijet.v15i11.13275
    |
  23. Rico Pérez, C. (2024). Re-thinking Machine Translation Post-Editing Guidelines. Journal of Specialised Translation, (41), 26–47. https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2024.4696
    |
  24. Sugiyama, K., & Yamanaka, T. (2023). Proposals and Methods for Foreign Language Learning Using Machine Translation and Large Language Model. Procedia Computer Science, 225, 4750–4757. https://doi.org/10.1016/j.procs.2023.10.474
  25. Wang, L. (2023). Applying automated machine translation to educational video courses. Education and Information Technologies, 29(9), 10377–10390. https://doi.org/10.1007/s10639-023-12219-0
    |
  26. Zhou, S., Zhao, S., & Groves, M. (2022). Towards a digital bilingualism? Students’ use of machine translation in international higher education. Journal of English for Academic Purposes, 60, 101193. https://doi.org/10.1016/j.jeap.2022.101193
    |

Downloads

Published

2025-08-30

How to Cite

Chernovaty, L. ., & Kovalchuk, N. . (2025). MONITORING MACHINE-TRANSLATION DEPENDENCE IN THE ONLINE TRAINING OF FUTURE PHILOLOGISTS. Advanced Education, 18(26), 15–27. https://doi.org/10.20535/2410-8286.309600

Issue

Section

ARTICLES