DEVELOPMENT OF THE FUTURE TRANSLATORS’ PROFESSIONAL COMPETENCY IN BILATERAL INTERPRETING: MODERN METHODS
DOI:
https://doi.org/10.20535/2410-8286.156577Keywords:
innovative professional training, professional competence, translators of English, interpretation, methodological support, indicators, semantics of prosodic means, prosody functions interactionAbstract
The paper presents the research on the effectiveness of the future translator and / or interpreter training using modern methods which facilitate the development of their professional competency in bilateral interpreting. The authors analyse psychological and pedagogical experience, modern educational technologies and prospects for future professionals in the context of bilateral interpreting. The scholars substantiate the results of the initiated phonetic research (including linguistic and translation analysis of audio texts) related to the semantics of prosodic means, which constituted the basis for the experimental study. The research reveals the outcomes of the experimental study conducted at Ushynsky University involving the third-year students who major in the English↔Ukrainian translation. The four stages of the designated pedagogical experiment are specified: 1) pre-testing; 2) preparatory training course according to combined (interactive and traditional) authors’ teaching methods; 3) after-testing; 4) assessment of the students’ outcomes. The use of the experimental construct turns out to be practical due to these methods: cooperative learning, inquiry-based instructions, differentiation, professional development, technology and problem solving. The study also confirms the fact that the integration of traditional and modern technologies in teaching students to interpret information taking into consideration phonetic features of Ukrainian and English oral texts can help future translators develop their analytical and critical thinking, flexibility, agility and adaptability, initiative and entrepreneurialism while receiving, analysing and interpreting information. The detailed analysis of modern scientific literature proves that the use of the competence-oriented and context-centred approaches to the educational process contributes to the students’ academic success.
Downloads
References
- Ahrens, B. (2005). Analysing prosody in simultaneous interpreting: difficulties and possible solutions. The interpreters’ Newsletter, 13, 1‒14. Retrieved January 10, 2019, from http://hdl.handle.net/10077/2465
- Bogush, A. M. (2009). Kompetentnisnyi pidkhid u pidhotovtsi maibutnikh fakhivtsiv doshkilnoi osvity u vyshchomu navchalnomu zakladi [Competence-oriented approach to the future preschool educator training at an institution of higher education]. In A. M. Bogush (Ed.), Realizatsiia yevropeiskoho dosvidu kompetentnisnoho pidkhodu u vyshchii shkoli Ukrainy: materialy metodolohichnoho seminaru [Realisation of the European experience of a competence-oriented approach at higher school of Ukraine: materials of the methodological seminar] (pp. 271–287). Kyiv, Ukraine:Pedahohichna dumka.
- Brian North, E. P. (2016). Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment Developing Illustrative Descriptors of Aspects of Mediation for the CEFR. Retrieved January 16, 2019, from https://rm.coe.int/common-european-framework-of-reference-for-languages-learning-teaching/168073ff31
- Brovchenko, Т. О. & Korolova, Т. М. (2006). English Phonetics (Contrastive analysis of English and Ukrainian pronunciation). Mykolaiv, Ukraine:Vyd-vo MDHU im. Petra Mohyly.
- Korniyaka, O. (2018). Features of University Teachers’ Communicative-Speaking Competence. Psycholinguistics, 24(1), 183‒206. https://doi.org/10.31470/2309-1797-2018-24-1-183-206
- Popova, O. V. (2017). Profesiino-movlennieva pidhotovka maibutnikh perekladachiv kytaiskoi movy v umovakh universytetskoi osvity [Professional speech training aimed at the future Chinese-language translators under conditions of university education]. Doctoral dissertation, Odesa, Ukraine.
- Popova, O., Yakovleva, O. (2017). Initial education stage as the determinant of future translators’ further academic success. Science and Education, 12, 5-10. https://doi.org/10.24195/2414-4665-2017-12-1
- Scott, C. L. (2016). The Futures of Learning 2: What kind of learning for the 21st century? Paris: UNESCO Education Research and Foresight [ERF Working Papers Series, No. 14]. Retrieved January 27, 2019, from https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000242996
- Tarnopolsky, O. B. (2018). Principled pragmatism, or well-grounded eclecticism: a new paradigm in teaching English as a foreign language at Ukrainian tertiary schools. Advanced Education, 10, 5‒11. https://doi.org/10.20535/2410-8286.133270
- Trotsko, A. V. & Korotkova Y. M. (2018). Using information and communication technologies in the process of teaching foreign languages: the experience of Ukraine and Greece. Information Technologies and Learning Tools, 6 (68), 168-180. https://doi.org/10.33407/itlt.v68i6.2340
- Wagner, T. (2010). The Global Achievement Gap. Cambridge: Mass., Harvard University, Graduate School of Education.
- Zinukova, N. (2018). Metody`chna sy`stema navchannya studentiv magistratury` usnogo perekladu u zovnishn`oekonomichnij sferi (na materiali anglijs`koyi ta ukrayins`koy [Methodological System of Training Interpreting in Foreign Economic Field to Masters (English and Ukrainian)]. Doctoral dissertation, Kyiv, Ukraine.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2019 Oleksandra Popova, Alla Bogush, Tetiana Korolova
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).