TEACHING NON-FICTION TRANSLATION: THE SYSTEM OF EXERCISES AND TASKS
DOI:
https://doi.org/10.20535/2410-8286.155535Keywords:
exercises and tasks, groups, types and subtypes of exercises, translator training, system, subsystem, skills and subskills, translation.Abstract
Basing on the analysis of the general system of exercises and tasks for translator/interpreter training, the authors offer a three-component system of exercises and tasks for teaching non-fiction translation. The components discrimination is based upon their aims, which fall into one of the three categories. The first one is related to the acquisition of skills and subskills, which are required for the translation process, but do not involve translation proper. The second category includes the translation actions and operations that can be automatised, while the third one incorporates translation skills, which are based on the actions and operations of the first two categories. Taking into account the said discrimination, the authors suggest a system composed of three subsystems: (1) preparatory exercises, (2) those intended for the translation automatic components formation, and (3) for the development of translation skills. The authors offer a list of skills and subskills required at each stage of the translation process (the source text analysis, the translation proper and the target text editing), as well as describe the content of groups, types and subtypes of exercises within each subsystem. The prospects of further research are outlined.
Downloads
References
- Bowker, L. & McBride, Ch. (2017). Précis-writing as a form of speed training for translation students. The Interpreter and Translator Training, 11 (4). 259-279. https://doi.org/10.1080/1750399X.2017.1359758
- Calvo, E. (2015). Scaffolding translation skills through situated translating approaches: progressive and reflexive methods. The Interpreter and Translator Training, 9 (3), 306-222. https://doi.org/10.1080/1750399X.2015.1103107
- Chernovaty, L.M. (2013). Metodyka vykladannia perekladu yak spetsialnosti [Methods of University-level Translator Training]. Vinnytsia: Nova Knyha Publ.
- Chernovaty, L.M. (2018). Systema vprav i zavdan yak katehoriia metodyky navchannia perekladu [System of exercises and tasks as a category of translator training methodology]. Inozemni movy, 1, 19-26.
- Gile, D. (2009). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
- Kenny, M.A. (2008). Discussion, Cooperation, Collaboration. The Impact of Task Structure on Student Interaction in a Web-based Translation Exercise Module. The Interpreter and Translator Training, 2 (2). 139-164. from https://doi.org/10.1080/1750399X.2008.10798771
- Li, L. (2017). Training undergraduate translators: a consciousness-raising approach. The Interpreter and Translator Training, 11 (4). 245-258. https://doi.org/10.1080/1750399X.2017.1359757
- Monashnenko, A.M. (2015). Obhruntuvannia systemy vprav dlia navchannia maibutnikh filolohiv dvostoronnioho perekladu v ahrarnii haluzi (Substantiation of the system of exercises for teaching bilateral translation in the sphere of agriculture to future philologists). Pedahohica formuvannia tvorchoi osobystosti u vyshchii i zahalnoosvitnii shkolakh, 44 (97), 213-219.
- Motta, M. (2016). A blended learning environment based on the principles of deliberate practice for the acquisition of interpreting skills. The Interpreter and Translator Training, 10 (1), 133-149. https://doi.org/10.1080/1750399X.2016.1154347
- Nebot, E.M. (2008). Corpus-based Activities in Legal Translator Training. The Interpreter and Translator Training, 2 (2), 221-252. https://doi.org/10.1080/1750399X.2008.10798775
- Pasichnyk, T.D. (2010). Pidsystema vprav dlia navchannya studentiv movnykh vyshchykh navchalnykh zakladiv pysemnoho perekladu komerciinykh lystiv [Subsystem of exercises to teach business correspondence translation to students majoring in foreign languages]. Visnyk Kharkivskoho natsionalnoho universytetu imeni V.N.Karazina. Seriia: Romano-hermanska filolohiia. Metodyka vykladannia inozemnykh mov, 62, 190-200.
- Rubinstein, S.L. (1989). Osnovy Obshchei Psikhologii [Basics of General Psychology]. Moscow: Pedagogica.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2019 Leonid Chernovaty, Natalia Kovalchuk
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).