APPROACHES TO THE DEVELOPMENT OF A LITERARY TRANSLATOR’S LINGUISTIC IDENTITY

Authors

  • Michael Naydan The Pennsylvania State University, United States
  • Mariia Ivanytska Taras Shevchenko National University of Kyiv, Ukraine
  • Alla Perminova Taras Shevchenko National University of Kyiv, Ukraine

DOI:

https://doi.org/10.20535/2410-8286.154389

Keywords:

linguistic identity, novice translator, literary translator, creative approach, creativity, translator competence, strategy

Abstract

The article discusses the development of the linguistic identity of a novice literary translator in the course of academic training. The authors claim that teaching literary translation presupposes creating an academic environment conducive to untapping the creative potential of translation students. The paper describes an experiment in which 30 Ukrainian translations of the prologue from Julia Franck’s novel “Die Mittagsfrau” executed by young translators were analysed. The outcomes of the research allowed for the identification of translation strategies and typical translation mistakes, and the dependence of translations on the translator's linguistic identity. The study proves the hypothesis that creativity comprises an indispensable component of the translator’s personal linguistic identity and can be developed in the course of professional training. This also allows the authors to highlight the factors that influence the formation of the translator's professional competence as well as outline perspectives for further research into think-aloud protocols provided both by experienced and novice translators.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Michael Naydan, The Pennsylvania State University

Department of Germanic and Slavic Languages and Literatures, PhD, Woskob Family Professor of Ukrainian Studies and Professor of Slavic Languages and Literatures

Mariia Ivanytska, Taras Shevchenko National University of Kyiv

Department of Germanic Philology and Translation, Doctor of Philological Sciences, department head

Alla Perminova, Taras Shevchenko National University of Kyiv

Department of the Theory and Practice of Translation from English, Doctor of Philological Sciences, Professor 

 

References

  1. Andrienko, T. (2016). Strategii i taktyky perekladu: kognityvno-dyskursyvnyi aspekt (na materiali khudozhniogo perekladu z angliyskoi movy na ukrainsku) [Strategies and tactics of translation: cognitive and discourse aspect (based on literary translation from English into Ukrainian)]. Kyiv: Vydavnychyi dim Dmytra Burago.
  2. Bayer-Hohenwarter, G. (2009). Translational Creativity: How to Measure the Unmeasurable. In S. Gopferich et al. (Eds.), Behind the Mind: Methods, Models and Results in Translation Process Research (pp.39-59). Copenhagen: Samfundslitteratur.
  3. Bidna, T. (2010). Proyavy movnoi osobystosti perekladacha pry vidtvorenni tropeichnyh zasobiv [Manifestations of the translator’s linguistic identity while reproducing tropic means]. Naukovyi visnyk Khersonskogo derzhavnogo universytety, 10, 337-342. Retrieved 15 December 2018 from http://linguistics.kspu.edu/
  4. De Bono, E. (1971). Laterales Denken. Ein Kursus zur Erschließung Ihrer Kreativitätsreserven (M. Carroux&W. Eisermann, Trans.). Reinbek bei Hamburg: Rowohlt.
  5. Gile, D. (2004). Integrated Problem and Decision Reporting as a Translator Training Tool. The Journal of Specialised Translation, 2, 6-10. Retrieved 15 December 2018 from https://www.jostrans.org/issue02/art_gile.php
  6. Guilford, J.P. (1975). Creativity: A Quarter Century of Progress. In I. Taylor, and J. Getzels (Eds.), Perspectives in Creativity (pp. 37-59). Chicago, IL: Aldine Publishing Company.
  7. Hassan, B.A. (2011). Literary Translation: Aspects of Pragmatic Meaning. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
  8. House, J. (2001). Quality of Translation. In Mona Baker et al. (Eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp.197-200). London&New York: Routledge.
  9. Kussmaul, P. (2007). Kreatives Übersetzen. Tübingen: Stauffenburg.
  10. Lewis, Ph. (1985). The Measure of Translation Effect. In J.Graham (Ed.), Difference in Translation (pp.31-62). Ithaca&London: Cornell University Press.
  11. Mazur, O.V. (2011). Doslidzhennia tvorchoi osobystosti perekladacha u svitli teorii kontekstiv [A study into creative personality of a translator in light of the theory of contexts]. Naukovyi visnyk Volynskogo natsionalnogo universytetu imeni Lesi Ukrainky, 6 (2), 65-71.
  12. Rebrii, O. (2012). Suchasni kontseptsii tvorchosti u perekladi [Modern concepts of creativity in translation]. Kharkiv: Kharkivskyi natsionalnyi universytet imeni V.N. Karazina.
  13. Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility. London&New York: Routledge.
  14. Vienne, J. (1994). Towards a Pedagogy of “Translation in Situation”. Perspectives: Studies in Translatology, 2(1), 51-59. https://doi.org/10.1080/0907676X.1994.9961222
    |
  15. Zasekin, S.V. (2012). Psykhologichni universalii perekladu khudozhniogo tekstu [Psychological universals of literary translation]. Lutsk: Volynskyi natsionalnyi universytet imeni Lesi Ukrainky.

Downloads

Published

2019-06-09

How to Cite

Naydan, M., Ivanytska, M., & Perminova, A. (2019). APPROACHES TO THE DEVELOPMENT OF A LITERARY TRANSLATOR’S LINGUISTIC IDENTITY. Advanced Education, 6(12), 28–34. https://doi.org/10.20535/2410-8286.154389

Issue

Section

ARTICLES