TESTING EFFICIENCY OF THE METHODOLOGY OF TEACHING STUDENTS MAJORING IN PHILOLOGY TO TRANSLATE TEXTS USING CAT-TOOLS: A PILOT STUDY

Authors

DOI:

https://doi.org/10.20535/2410-8286.91680

Keywords:

CAT-tools, students majoring in philology, methodology of teaching, experimental teaching, assessment criteria, translator training

Abstract

The article describes the results of introducing the newly developed methodology of teaching students majoring in philology to translate social and political texts from English into Ukrainian with the help of one of the leading computer-assisted translation software tools (CAT-tools) – SDL Trados. The course “Modern Translation Technologies. CAT-tools” included four thematic blocks (translating files of various formats; creating and managing term bases; creating translation memories based on existing translations (alignment) and managing them; managing translation projects) and three sub-systems of exercises (preparatory exercises, exercises for developing skills in translation with the help of CAT-tools, exercises for developing abilities in translation with the help of CAT-tools). The pilot study was carried out in the form of natural vertical experimental teaching which lasted during the second semester of 2015/2016 academic year (March – May). The subjects included 12 fifth year students of the Department of English Translation Theory and Practice of the School of Foreign Languages of V. N. Karazin Kharkiv National University majoring in translation. The course was introduced to the students during three months (24 academic hours), two academic hours per week. The stages of the experimental teaching included the following: preparing the experiment, realising it, processing the results and interpreting them. The comparison of the students’ average results obtained before and after the experimental teaching allows to state that there is a substantial increase in students’ proficiency in translating social and political texts from English into Ukrainian with the help of CAT-tools while the increase in students’ proficiency in translating similar texts from English into Ukrainian by hand is definitely low and can’t be regarded even as a satisfactory one. The results of the experimental teaching show that the hypothesis preconceived at the very beginning of the study is confirmed.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Alla Olkhovska, V. N. Karazin Kharkiv National University

Ph.D. (Pedagogy), Associate Professor of the Department of English Translation Theory and Practice

References

  1. Alotaibi, H. M. (2014). Teaching CAT tools to translation students: an examination of their expectations and attitudes. Arab World English Journal, 3, 65–74.
  2. Bespalko, V. P. (1989). Slagaemye pedagogicheskoj tehnologii [Components of pedagogical technology]. Moscow, Russian: Pedagogika.
  3. Bowker, L. & Marshman, E. (2010). Toward a Model of Active and Situated Learning in the Teaching of Computer-aided Translation: Introducing the CERTT Project. Journal of Translation Studies, 13 (1−2), 199−226.
  4. Chernovatyy, L. M. (2009). Problema otsinyuvannya pys'movykh robit maybutnikh perekladachiv [Assessment of written papers submitted by students majoring in Translation]. Visnyk Kharkivs'koho natsional'noho universytetu imeni V. N. Karazina, 848, 257–262.
  5. Chernovatyy, L. M. (2010). Kontrol' kompetentsiyi usnoho perekladu z arkusha maybutnikh perekladachiv [Ways of testing sight interpreters’ proficiency]. Naukovi zapysky Kirovohrads'koho derzhavnoho pedahohichnoho universytetu im. V. Vynnychenka, 89 (1), 35–40.
  6. Chernovatyy, L. M. (2013). Metodyka vykladannya perekladu [Methodology of teaching translation as profession]. Vinnytsya, Ukraine: Nova Knyha.
  7. Chernovatyy, L. M., Karaban, V. I., Hanicheva, T. V. & Lipko, I. P. (2006). Pereklad anhlomovnoyi hromads'ko-politychnoyi literatury. Mizhnarodni konventsiyi u haluzi prav lyudyny [Translation of English social and political texts. International covenants on human rights].Vinnytsya, Ukraine: Nova Knyha.
  8. Dolyns’kyy, Ye. V. (2013a). Mozhlyvosti vykorystannya navchal'noho seredovyshcha Moodle pry vyvchenni inozemnoyi mov ta perekladu [Possibilities of using Moodle in teaching foreign languages and translation]. Zbirnyk naukovykh prats' Khmel'nyts'koho instytutu sotsial'nykh tekhnolohiy Universytetu “Ukrayina”, 1(7), 82–86.
  9. Dolyns’kyy, Ye. V. (2013b). Tsili i zavdannya informatychnoyi pidhotovky studentiv-perekladachiv z vykorystannyam informatsiyno-komunikatsiynykh tekhnolohiy [Aims and purposes of information training of future translators with the help of information and communication technologies]. Suchasni informatsiyni tekhnolohiyi ta innovatsiyni metodyky navchannya u pidhotovtsi fakhivtsiv: metodolohiya, teoriya, dosvid, problem, 34, 283–287.
  10. Gurvich, P. B. (1980). Teorija i praktika jeksperimenta v metodike prepodavanija inostrannyh jazykov [Theory and practice of the experiment in the methodology of teaching languages]. Vladimir, Russia: Publishing House of P. I. Lebedev-Poljanskij Vladimir State Pedagogical Institute.
  11. He, P. (2014). The application of computer-assisted translation tools to the teaching of scientific and technological translation English to Chinese. Thesis submitted for the degree of Doctor of Philosophy. London: Imperial College London.
  12. Kenny, D. & Way, A. (2001). Teaching Machine Translation and Translation Technology: A Contrastive Study, Proceedings of the Machine Translation Summit VII, Teaching MT Workshop (pp. 13-17). Santiago de Compostela, Spain.
  13. Marshman, E. & Bowker, L. (2012). Translation technologies as seen through the eyes of educators and students: Harmonizing views with the help of a centralized teaching and learning resource. In S. Hubscher-Davidson & M.Borodo (Eds.), Global Trends in Translator and Interpreter Training: Mediation and Culture (pp. 69-95). London/New York: Continuum.
  14. Mihalache, I. (2012). Competency-based Approach to Translator’s Training: The Example of LinguisTech. Proceedings of the 7th International Conference on e-Learning (ICEL 2012) (pp.311-320). Reading, UK: Academic Publishing International.
  15. Ol’khovs’ka, A. S. (2016). Teoretychni peredumovy rozrobky kursu “Suchasni perekladats'ki tekhnolohiyi. Systemy avtomatyzatsiyi perekladu” [Theoretical basis for developing the course ‘Modern translation technologies. Computer-aided tools]. Visnyk Vinnyts’koho politekhnichnoho instytutu, 4 (127), 108-114.
  16. Rohul's'ka, O. O. (2010). Pedahohichni umovy formuvannya profesiynoyi kompetentnosti maybutnikh perekladachiv zasobamy suchasnykh informatsiynykh tekhnolohiy [Pedagogical conditions of forming the professional competence of future translators by means of modern information technologies]. Extended abstract of candidateʼs thesis, Vinnytsya, Ukraine.
  17. Shtul'man, Je. A. (1976). Metodicheskij jeksperiment v sisteme metodov issledovanija [Methodological experiment in the system of research methods]. Voronezh, Russia: Publishing House of Voronezh State University.
  18. Tarasenko, R. O. (2014a). Orhanizatsiyno-pedahohichni umovy formuvannya informatsiynoyi kompetentnosti maybutnikh perekladachiv dlya ahrarnoyi haluzi [Organizational and pedagogical conditions of formation of information competence of future translators for the agricultural sector]. Pedahohika formuvannya tvorchoyi osobystosti u vyshchiy i zahal'noosvitniy shkolakh, 35, 331-339.
  19. Tarasenko, R. O. (2014b). Teoretychne obgruntuvannya modeli formuvannya informatsiynoyi kompetentnosti maybutnikh perekladachiv dlya ahrarnoyi haluzi [Theoretical basis for the model of the formation of information competence of future translators for the agricultural sector. Visnyk Dnipropetrovs'koho universytet imeni Al’freda Nobelya, 2(8), 81-86.

Downloads

Published

2017-07-12

How to Cite

Olkhovska, A. (2017). TESTING EFFICIENCY OF THE METHODOLOGY OF TEACHING STUDENTS MAJORING IN PHILOLOGY TO TRANSLATE TEXTS USING CAT-TOOLS: A PILOT STUDY. Advanced Education, (7), 37–44. https://doi.org/10.20535/2410-8286.91680

Issue

Section

Education