TRANSLATION OF TECHNICAL TERMS IN POPULAR SCIENCE TV PROGRAMS
Mass media play a vital role in the life of society, they record and report various events in human life. Television texts and hosts’ speech are full of stylistically marked lexical units and a variety of means of expression and figurativeness. One of these means is a term which is used in non-specific environment. Terms in non-technical context can not only perform their direct nominative function, but also they can perform a stylistic function enriching the speaker’s speech, hence making it more interesting for the audience. Terms in popular science TV shows can denote objects, processes and phenomena, as well as be used for description of person’s character and appearance. The article describes and analyzes types of terms used in popular science TV programs, translation techniques applied for metaphorical terms, abbreviations and anthroponyms. The influence of nontechnical context on translation of technical terms has also been highlighted as well as issues concerning it, namely the loss of terminological meaning in the target language (determinologization), acquisition of terminological meaning by target language lexical units (terminologization) and omission of terms in the target language. The research was carried out on original British and American popular science TV programs “Mythbusters”and“TopGear” and their translated versions in Ukrainian.
Balovnieva, O.O. (2004). Peculiarities of translation of scientific and technical terminology. Zhytomyr, Ukraine: Bulletin of Franko State Univ.of Zhytomyr [in Ukrainian].
Karaban, V.I. (2001). Handbook of translation of English scientific and technical literature into Ukrainian (Part 2). Vinnytsia, Ukraine: Nova Knyha [in Ukrainian].
- There are currently no refbacks.
Copyright (c) 2015 Advanced Education
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
ISSN 2410-8286 (Online), ISSN 2409-3351 (Print)