On the problem of translation difficlties of technical terms in engineering students.

Oksana Korbut

Abstract


The article is devoted to the problem of technical terms translation. It deals with the difficulties which appear in the translation of technical texts. The definitions of such concepts as “term”, “translation” and “technical translation” are given. The difference between the terms and the words in general use is specified. Main types of technical terms classification according to their structure are described. Examples of plain, complex and phrase technical terms are given. Special attention is paid to the analysis of the attributive phrase technical terms translation. Main peculiarities of the technical terms translation are defined and analyzed by the author. The author also considers the main criteria which students have to follow in technical texts translation. The analysis of the most difficult for translation technical terms is given by the author. Brief description of the main technical translation types is presented in the article. The attention is paid to the requirements for the technical terms translation. The main terms translation method, which is used by the students in technical literature translation, is specified by the author. The author also defines and gives examples of the words, which can be used as special terms in technical texts. The significance and importance of the considered technical terms translation peculiarities is outlined in the article.


Keywords


translation; student; technical terms; technical text; translation difficulties; words in general use; technical translation

References


Byk I.S. Teoria ta praktyka perekladu [Theory and practice of translation]. Lviv, 2008. 267 p.

Vakulenko M.O. Suchasni problemy terminologii ta ukrainskoi naykovoi terminografii [Modern problems of terminology and Ukrainian scientific terminography]. Kyiv, Kyiv universitet, 2009. 64 p.

Kazakova T.A. Prakticheskie osnovy perevoda. Uchebnoe posobie [Practical basis of translation. Educational textbook]. SPb, Lenizdat, Izdatelstvo “Soiuz”, 2002. 320 p.

Karaban V.I. Pereklad angliiskoi naukovoi i technichnoi literatury. Gramatychni trudnoschi, leksychni, terminologichni ta zhanrovo-stylistychni problemy [Translation of English scientific and technical literature. Grammatical difficulties, lexical, terminological and genre-stylistic problems]. Vinnytsia, Nova knyga, 2004. 576 p.

Karaban V.I. Pereklad naukovoi i technichnoi literatury. [Translation of scientific and technical literature.]. Kyiv, 2001. 302 p.

Komissarov V.N. Teoreticheskie osnovy metodiki obuchenia perevodu [Theoretical basis of translation training methodic]. Moskva, Rema, 1997. 111 p.

Komissarov V.N. Teoria perevoda (lingvisticheskie aspekty) [Theory of translation (linguistic aspects)]. Moskva, Vysshaia shkola, 1990. 253 p.

Nakonechna G.Ya. Ukrainska naukovo-technichna terminologiia [Ukrainian scientific and technical terminology]. Lviv, Nauka, 1999. 204 p.

Parshin A.A. Teoria i praktika perevoda [Theory and practice of translation]. Moskva, Russkii yazyk, 2000. 161 p.

Retsker Ya.I. Teoria perevoda i perevodcheskaia praktika. Ocherky lingvisticheskoi teorii perevoda [Theory of translation and translation practice. Essays of linguistic translation theory]. Moskva, R. Valent, 2004. 240 p.

Chebotarev P.G. Perevod kak sredstvo i predmet obucheniia: Nauchno-metodicheskoe posobie [Translation as means and subject of training: scientific-methodic textbook]. Moskva, Vysshaia shkola, 2006. 320 p.




DOI: https://doi.org/10.20535/2410-8286.29436

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2015 Advanced Education

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

ISSN 2410-8286 (Online), ISSN 2409-3351 (Print)