TEACHING NON-FICTION TRANSLATION: THE SYSTEM OF EXERCISES AND TASKS
Basing on the analysis of the general system of exercises and tasks for translator/interpreter training, the authors offer a three-component system of exercises and tasks for teaching non-fiction translation. The components discrimination is based upon their aims, which fall into one of the three categories. The first one is related to the acquisition of skills and subskills, which are required for the translation process, but do not involve translation proper. The second category includes the translation actions and operations that can be automatised, while the third one incorporates translation skills, which are based on the actions and operations of the first two categories. Taking into account the said discrimination, the authors suggest a system composed of three subsystems: (1) preparatory exercises, (2) those intended for the translation automatic components formation, and (3) for the development of translation skills. The authors offer a list of skills and subskills required at each stage of the translation process (the source text analysis, the translation proper and the target text editing), as well as describe the content of groups, types and subtypes of exercises within each subsystem. The prospects of further research are outlined.
Bowker, L. & McBride, Ch. (2017). Précis-writing as a form of speed training for translation students. The Interpreter and Translator Training, 11 (4). 259-279. https://doi.org/10.1080/1750399X.2017.1359758
Calvo, E. (2015). Scaffolding translation skills through situated translating approaches: progressive and reflexive methods. The Interpreter and Translator Training, 9 (3), 306-222. https://doi.org/10.1080/1750399X.2015.1103107
Chernovaty, L.M. (2013). Metodyka vykladannia perekladu yak spetsialnosti [Methods of University-level Translator Training]. Vinnytsia: Nova Knyha Publ.
Chernovaty, L.M. (2018). Systema vprav i zavdan yak katehoriia metodyky navchannia perekladu [System of exercises and tasks as a category of translator training methodology]. Inozemni movy, 1, 19-26.
Gile, D. (2009). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Kenny, M.A. (2008). Discussion, Cooperation, Collaboration. The Impact of Task Structure on Student Interaction in a Web-based Translation Exercise Module. The Interpreter and Translator Training, 2 (2). 139-164. from https://doi.org/10.1080/1750399X.2008.10798771
Li, L. (2017). Training undergraduate translators: a consciousness-raising approach. The Interpreter and Translator Training, 11 (4). 245-258. https://doi.org/10.1080/1750399X.2017.1359757
Monashnenko, A.M. (2015). Obhruntuvannia systemy vprav dlia navchannia maibutnikh filolohiv dvostoronnioho perekladu v ahrarnii haluzi (Substantiation of the system of exercises for teaching bilateral translation in the sphere of agriculture to future philologists). Pedahohica formuvannia tvorchoi osobystosti u vyshchii i zahalnoosvitnii shkolakh, 44 (97), 213-219.
Motta, M. (2016). A blended learning environment based on the principles of deliberate practice for the acquisition of interpreting skills. The Interpreter and Translator Training, 10 (1), 133-149. https://doi.org/10.1080/1750399X.2016.1154347
Nebot, E.M. (2008). Corpus-based Activities in Legal Translator Training. The Interpreter and Translator Training, 2 (2), 221-252. https://doi.org/10.1080/1750399X.2008.10798775
Pasichnyk, T.D. (2010). Pidsystema vprav dlia navchannya studentiv movnykh vyshchykh navchalnykh zakladiv pysemnoho perekladu komerciinykh lystiv [Subsystem of exercises to teach business correspondence translation to students majoring in foreign languages]. Visnyk Kharkivskoho natsionalnoho universytetu imeni V.N.Karazina. Seriia: Romano-hermanska filolohiia. Metodyka vykladannia inozemnykh mov, 62, 190-200.
Rubinstein, S.L. (1989). Osnovy Obshchei Psikhologii [Basics of General Psychology]. Moscow: Pedagogica.
Copyright (c) 2019 Leonid Chernovaty, Natalia Kovalchuk
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
ISSN 2410-8286 (Online), ISSN 2409-3351 (Print)