RENDERING FUNCTION FEATURES OF THE FRENCH COLLOQUIAL INTERROGATIVE CONSTRUCTIONS IN UKRAINIAN FICTION TRANSLATION

Authors

DOI:

https://doi.org/10.20535/2410-8286.139167

Keywords:

translation, rendering, colloquial interrogative sentences, functional features, transformations, Wh-question, adequacy of translation

Abstract

The article deals with the problems of colloquial interrogative sentences having the function features in the source and target fiction texts. The importance of the research of interrogative sentences is defined by frequent use of questioning in the process of communication and a close connection of the problem of questioning with other sociolinguistic issues. The given paper outlines function features of the colloquial interrogative sentences on the material of J.-M. Guenassia’s “The Incorrigible Optimists Club” and its Ukrainian translation by means of the analysis of possible ways of their rendering into Ukrainian. The author takes into account many works devoted to the study of questioning as a linguistic and translation category, paying special attention to the place of interrogative sentences in the French colloquial speech. The analysis of the colloquial interrogatives functioning in J.-M. Guenassia’s novel “The Incorrigible Optimists Club” allows the author to conclude that translation difficulties are caused not so much by their text-functional features, but rather by their structural, semantic, figurative, and socio-functional characteristics, as well as by the asymmetry of the structural elements and register polyphony of the source and target languages.

 

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Andriy Bilas, Vasyl Stefanyk Precarpatian National University

French departement 

 

References

  1. Adli, A. (2006). French wh-in-situ Questions and Syntactic Optionality: Evidence from Three Data Types. Zeitschrift für Sprachwissenschaft, 25(2), 163–203. https://doi.org/10.1515/ZFS.2006.007
  2. Adli, A. (2013). Syntactic variation in French Wh-questions: A quantitative study from the angle of Bourdieu’s sociocultural theory. Linguistics, 51(3), 473–515. https://doi.org/10.1515/ling-2013-0018
    |
  3. Almanova, O. (2011). Funktsionalni ta komunikatyvno-prahmatychni osoblyvosti vyslovlyuvannya-interohatyva yak zaholovka mas-mediynoho tekstu [Functonal and Commicative-pragmatic peculiarities of interrogative utterance as a headline of a mass-media text]. Filologichni nauky. Zbirnyk naukovyh pracz, 1(7), 99–105. Retrieved from http://pnpu.edu.ua/ua/filolohichninauky.php
  4. Andrus, L.A. (2007). Linhvoprahmatychni kharakterystyky pytal’nykh rechen u suchasniy frantsuzkiy movi [Linguistic and pragmatic characteristics of interrogative sentences in modern French]. Doctoral thesis, Kyiv, Ukraine: Taras Shevchenko National University.
  5. Barra-Jover, M., (2004). Interrogatives, négatives et évolution des traits formels du verbe en français parlé [Interrogatives, negatives and evolution of the formal features of the verb in spoken French]. Langue française, 1 (141), 110–125. https://doi.org/10.3917/lf.141.0110
  6. Cheng, L. L.-S. (2003). Wh-in-situ. Part II. Glot International, 7(5), 129–137.
  7. Cheng, L. L.-S., & Bayer, J. (2017). Wh-in-Situ. In M. Everaert, H. van Riemsdijk, R. Goedemans & B. Hollebrandse (Eds.), The Blackwell Companion to Syntax (pp. 1-44). Blackwell Publishing. https://doi.org/10.1002/9781118358733.wbsyncom106
  8. Cheng, L. L.-S., & Rooryck, J. (2000). Licensing Wh-in-situ. Syntax, 3, 1-19. https://doi.org/10.1111/1467-9612.00022
  9. Dagnac, A. (2014). La variation des interrogatives en français [Variation of interrogatives in French]. Retrieved July 4, 2018 from https://hal-univ-tlse2.archives-ouvertes.fr/hal-00988751
  10. Déprez, V., & Syrett, K., Kawahara, S. (2013). The interaction of syntax, prosody, and discourse in licensing French wh-in-situ questions, Lingua, 124, 4-19. https://doi.org/10.1016/j.lingua.2012.03.002
  11. Gazdik, A. (2007). French Interrogatives in an OT-LFG Analysis. In M.Butt & Holloway T.King (Eds.), Proceedings of the LFG08 Conference (pp.272–290). Stanford: CSLI Publications. Retrieved from http://csli-publications.stanford.edu/
  12. Guenassia, J.-M. (2009). Le Club des incorrigibles optimistes [The Incorrigible Optimists Club]. Paris: Editions Albin Michel.
  13. Guenassia, J.-M. (2017). Klub nevypravnykh optymistiv [The Incorrigible Optimists Club]. Kharkiv, Ukraine: Vivat.
  14. Lefeuvre, F. & Rossi-Gensane, N. (2017). Les interrogatives indirectes en discours informel oral [Indirect interrogative clauses in informal spoken French]. Langue française, 196, (4), 51-74. https://doi.org/10.3917/lf.196.0051
  15. Mathieu, E. (1999). WH in situ and the intervention effect. In C.Iten et al. (Eds.), UCL Working Papers in Linguistics (pp. 441–472). London: University College.
  16. Mathieu, E. (2004). The mapping of form and interpretation: the case of optional wh-movement in French. Lingua, 114, 1090-1132. https://doi.org/10.1016/j.lingua.2003.07.002
  17. Olefir, G. I., Tabachek I.V. (2011). Pereklad rozmovnyh konstrukcij u franczuzkij hudozhnij prozi ostannogo desyatylittya (na pry`kladi romanu Frederika Beigbeder “14.99 €”) [Translation of colloquial constructions in the French prose of the last decade (on the example of Frédéric Beigbeder’s novel “14.99 €”]. Problemy semantyky slova, rechennya ta tekstu: Zbirnyk naukovyx pracz, 26, 248–266. Retrieved from http://philology.knu.ua/node/319
  18. Orlov, V. V. (2001). Syntaksychni transformaciyi pry perekladi hudozhnogo tekstu [Syntactic transformations in the translation of artistic text]. In O.I. Cherednichenko (Ed.), Movni i konceptualni kartyny svitu: Zbirka naukovyh pracz / Movy, kultury ta pereklad u konteksti yevropejskogo spivrobitnycztva (pp.330–334). Kyiv, Ukraine: Tempus/Tasis, Project СР-20025-98.
  19. Orlova, N.N. (2009). Yazykovyye sredstva vyrazheniya emotsiy: sintaksicheskiy aspekt (na materiale sovremennoy angliyskoy prozy) [Language means of expressing emotions: the syntactic aspect (based on the modern English prose)]. Doctoral thesis, Rostov na Donu, Russia.
  20. Ponomariv, O.D. (Ed.) (2005). Suchasna ukrayinska mova [Modern Ukrainian language]. Kyiv, Ukraine: Lybid.
  21. Shabat, S.T. (2001). Rechennya pytalnoyi modalnosti v suchasnij ukrayinskij movi [The sentences of interrogative modality in the modern Ukrainian language]. Movoznavstvo, 1, 53-58.
  22. Shlonsky, Ur. (2012). Notes on wh in situ in French. In: L. Brugé, A. Cardinaletti, G. Giusti, N. Munaro, & C. Poletto, Functional Heads (pp. 242-252). Oxford: Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780199746736.003.0019
  23. Siemund, P. (2001). Interrogative Constructions. In M. Haspelmath, & E. König, W. Oesterreicher, W. Raible (Eds.), Language Typology and Language Universals (pp.1010–1028). Berlin: Mouton de Gruyter,. https://doi.org/10.1515/9783110171549.2
  24. Sitko, A.V., & Zhuravlova, O.M. (2007) Interpretaciya anglijskyh interogatyviv pid chas perekladu ukrayinskoyu movoyu [Interpretation of English interogatives in translation into Ukrainian]. Visnyk Sumskogo derzhavnogo universytetu. Seriya Filologiya, 1 (2), 155–159. Retrieved from http://tractatus.sumdu.edu.ua/ru/2-2007/
  25. Susov, Y. P. (2009). Lingvistycheskaya pragmatyka [Linguistic Pragmatics]. Vinnytsa, Ukraine: Nova Knyha.
  26. Vynantova, Y.V. (2011). Yssledovanye kommunykatyvno-pragmatycheskyx osobennostej ynterrogatyvnыx kosvennыx rechevыx aktov: na materyale anglyjskyx y russkyx xudozhestvennыx tekstov [Study of communicative-pragmatic features of interrogative indirect speech acts: on the material of English and Russian fiction texts]. Doctoral thesis, Chelyabynsk, Russia.
  27. Waltereit, R. (2018). Inferencing, Reanalysis, and the History of the French est-ce que Question. Open Linguistics, 4(1), 56-69. https//:doi:10.1515/opli-2018-0004

Downloads

Published

2019-06-25

How to Cite

Bilas, A. (2019). RENDERING FUNCTION FEATURES OF THE FRENCH COLLOQUIAL INTERROGATIVE CONSTRUCTIONS IN UKRAINIAN FICTION TRANSLATION. Advanced Education, 6(12), 188–195. https://doi.org/10.20535/2410-8286.139167

Issue

Section

ARTICLES